第一篇:奥巴马获胜演说演讲稿(中英文)
奥巴马获胜演说演讲稿(中英文)
barack obama’s victory speech: change has come to americaif there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。it’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。他们中的很多人,是有生以来第一次投票,因为他们相信,这次真的不同――他们的声音会让这次不同。it’s the answer spoken by young and old, rich and poor, democrat and republican, black, white, hispanic, asian, native american, gay, straight, disabled and not disabled. americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.we are, and always will be, the united states of america.这个回答来自青年、老人、穷人、富人、民主党、共和党人、黑皮肤、白皮肤、拉美人、亚裔、印第安人、同性恋和非同性恋者、残疾人和健全者。美国告诉世界,我们从来就不是一半红、一半蓝(译者:分别代表民主党和共和党。),我们是——美利坚合众国。it’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.很多人,在长久以往的耳濡目染中愤世嫉俗、担忧、怀疑。但今天他们做出了回答。他们的双手扭转了历史,让历史转向充满希望的新的一天。it’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to america.我们等待了很久。但今夜,因为我们今天的努力、因为这次选举,在这决定性的时刻,美国终于迎来了转变。a little bit earlier this evening, i received an extraordinarily gracious call from sen. mccain.sen. mccain fought long and hard in this campaign. and he’s fought even longer and harder for the country that he loves. he has endured sacrifices for america that most of us cannot begin to imagine. we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.i congratulate him; i congratulate gov. palin for all that they’ve achieved. and i look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.
我刚刚收到麦凯恩参议员打来的电话,他非常诚挚。在这次漫长的竞选中,他付出了艰苦的努力。而为这个他所爱的国家,他付出得更多、时间也更长。他忍受过的牺牲,是我们很多美国人无法想象的。这位勇敢而无私的领袖的付出会让我们的国家更强大。对麦凯恩参议员和佩林州长所取得的成绩,我这里也表示钦佩。我期待在接下来的几个月中,与他们一道重拾美国的承诺。i want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of scranton and rode with on the train home to delaware, the vice president-elect of the united states, joe biden.我要感谢我的竞选伙伴。他发自内心地投入竞选,他的声音代表了那些在他成长的斯克兰顿街生活的人们的声音,代表那些和他一道乘火车上下班的特拉华州人民的声音。现在他将是美国的副总统,他就是乔·拜登。and i would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady michelle obama.sasha and malia i love you both more than you can imagine. and you have earned the new puppy that’s coming with us to the new white house.and while she’s no longer with us, i know my grandmother’s watching, along with the family that made me who i am. i miss them tonight. i know that my debt to them is beyond measure.to my sister maya, my sister alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. i am grateful to them.如果不是我过去十六年间最亲密的朋友、我的家庭的基石和我一生的至爱给予的支持,今晚我不会站在这里。那就是我们国家的下任第一夫人,米歇尔·奥巴马。还有我的女儿,萨沙和玛丽亚。我是如此爱你们。我们会带着你们刚赢得的小狗一起搬进白宫。而我的外祖母,虽然此刻他已经离我们而去,但我知道她在看着呢——和带给我生命、定义了我人生的家人们一道。今夜,我想念他们。我知道我欠他们的难以偿还。第二篇:奥巴马获胜演说演讲稿(中英文)
奥巴马获胜演说演讲稿(中英文)
barackobama’s
victory
speech:
change
has
come
to
america
if
there
is
anyone
out
there
who
still
doubts
that
america
is
a
place
where
all
things
are
possible,
who
still
wonders
if
the
dream
of
our
founders
is
alive
in
our
time,
who
still
questions
the
power
of
our
democracy,
tonight
is
your
answer.
如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。it’sthe
answer
told
by
lines
that
stretched
around
schools
and
churches
in
numbers
this
nation
has
never
seen,
by
people
who
waited
three
hours
and
four
hours,
many
for
the
first
time
in
their
lives,
because
they
believed
that
this
time
must
be
different,
that
their
voices
could
be
that
difference.
是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。他们中的很多人,是有生以来第一次投票,因为他们相信,这次真的不同――他们的声音会让这次不同。it’sthe
answer
spoken
by
young
and
old,
rich
and
poor,
democrat
and
republican,
black,
white,
hispanic,
asian,
native
american,
gay,
straight,
disabled
and
not
disabled.
americans
who
sent
a
message
to
the
world
that
we
have
never
been
just
a
collection
of
individuals
or
a
collection
of
red
states
and
blue
states.
we
are,
and
always
will
be,
the
united
states
of
america.
这个回答来自青年、老人、穷人、富人、民主党、共和党人、黑皮肤、白皮肤、拉美人、亚裔、印第安人、同性恋和非同性恋者、残疾人和健全者。美国告诉世界,我们从来就不是一半红、一半蓝(译者:分别代表民主党和共和党。),我们是——美利坚合众国。it’sthe
answer
that
led
those
who’ve
been
told
for
so
long
by
so
many
to
be
cynical
and
fearful
and
doubtful
about
what
we
can
achieve
to
put
their
hands
on
the
arc
of
history
and
bend
it
once
more
toward
the
hope
of
a
better
day.
很多人,在长久以往的耳濡目染中愤世嫉俗、担忧、怀疑。但今天他们做出了回答。他们的双手扭转了历史,让历史转向充满希望的新的一天。it’sbeen
a
long
time
coming,
but
tonight,
because
of
what
we
did
on
this
date
in
this
election
at
this
defining
moment
change
has
come
to
america.
我们等待了很久。但今夜,因为我们今天的努力、因为这次选举,在这决定性的时刻,美国终于迎来了转变。alittle
bit
earlier
this
evening,
i
received
an
extraordinarily
gracious
call
from
sen.
mccain.
sen.mccain
fought
long
and
hard
in
this
campaign.
and
he’s
fought
even
longer
and
harder
for
the
country
that
he
loves.
he
has
endured
sacrifices
for
america
that
most
of
us
cannot
begin
to
imagine.
we
are
better
off
for
the
service
rendered
by
this
brave
and
selfless
leader.
i
congratulate
him;
i
congratulate
gov.
palin
for
all
that
they’ve
achieved.
and
i
look
forward
to
working
with
them
to
renew
this
nation’s
promise
in
the
months
ahead.
我刚刚收到麦凯恩参议员打来的电话,他非常诚挚。在这次漫长的竞选中,他付出了艰苦的努力。而为这个他所爱的国家,他付出得更多、时间也更长。他忍受过的牺牲,是我们很多美国人无法想象的。这位勇敢而无私的领袖的付出会让我们的国家更强大。对麦凯恩参议员和佩林州长所取得的成绩,我这里也表示钦佩。我期待在接下来的几个月中,与他们一道重拾美国的承诺。第三篇:奥巴马的获胜演说
奥巴马的获胜演说
barack obama’s victory speech
(2014年11月4日,美国人选出伊利诺州参议员贝拉克·奥巴马为第44任总统。漫长的大选日结束当天,奥巴马在芝加哥一座公园向支持者致词) 你好,芝加哥!
如果还有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,还有人怀疑美国缔造者的梦想在我们所处的时代是否依然燃烧,还有人质疑我们民主的力量,那么今晚就是答案。 这个答案来自青年人和老年人,富人和穷人,民主党人和共和党人,黑人和白人,拉美裔、亚裔和美国原住民,同性恋和异性恋,残障人士和健全人士。美国人向世界宣告,,我们不仅仅是一群个体或一群红州和蓝州。我们是美利坚合众国,永远都是。 虽然来路漫漫,但今晚,由于我们在这个日子、在这次选举、在这个决定性时刻所作的选择,美国迎来了变革。
这是你们的胜利。
我知道,你们这样做不只是为了赢得一场选举。我也知道,你们这样做不是为了我。 你们这样做是因为你们明白摆在面前的任务有多么艰巨。就在我们今晚庆祝的同时,我们知道明天将带来我们一生之中最为艰巨的挑战——两场战争,一个处境危险的星球,百年来最严重的金融危机。
就在我们今晚站在这里的同时,我们知道,还有勇敢的美国人在伊拉克的沙漠和阿富汗的群山中醒来,为了我们甘冒生命危险。
还有父母在孩子睡着后难以入眠,担心他们如何偿还抵押贷款、支付医药费或是存够钱送孩子上大学。
还有新能源要利用,还有新就业机会要创造,还有新学校要修建,还有新威胁要应对,还有联盟要修复。
前方的道路将是漫长的。我们的征途将是险峻的。我们也许无法在一年甚至一届任期之内实现目标。但是,美国,我从未像今晚这样,对我们终将实现的目标充满希望。 我向你们保证,我们全体国民终将实现目标。
会有挫折和失败的开端。会有很多人并不赞同我作为总统所作的所有决定或决策。我们也知道,政府无法解决所有问题。
但我会始终向你们坦陈我们所面临的挑战。我会听取你们的意见,尤其是在我们意见相左之时。最重要的是,我会请你们参与重建这个国家,以美国221年来一直采取的唯一方式——一砖一瓦,胼手胝足。
因此,让我们发扬新的爱国精神和责任感,让我们每个人都下定决心全情投入,更加努力地工作,不只关心自己而且互相照顾。
让我们记住,如果说这场金融危机教会了我们什么的话,那就是我们不可能在普通
民众水深火热的同时拥有繁荣兴旺的华尔街。
在这个国度,我们整个国家、全体国民是荣辱与共的。让我们抵制住诱惑,不要回到长期毒害美国政治的老一套党派偏见、小题大做、幼稚无知中。
让我们记住,正是本州的一名男子首次将共和党的大旗扛到了白宫。共和党建立在自力更生、个人自由和国家统一的价值观之上。
这也是我们所有人共同的价值观。虽然民主党今晚取得了巨大的胜利,但我们在赢得胜利的过程中秉承着谦逊的态度,决心消弭一直阻碍我们进步的分歧。
正如林肯对一个远比我们现在分歧更大的国家所说,我们不是敌人,而是朋友。虽然关系可能紧张,但这不会割断我们的情感纽带。
对于我尚未赢得支持的美国人,我今晚也许没能得到你们的选票,但我听见了你们的声音。我需要你们的帮助。我也将成为你们的总统。
对于所有今晚关注我们的海外人士,从议会和皇宫到在这个世界上被遗忘的角落里挤在收音机旁的人,我们的经历虽然各有不同,但我们的命运是相通的,美国发挥领导作用的新曙光就在眼前。
对于想要毁灭这个世界的人,我们必将击败你们。对于追求和平与安全的人,我们支持你们。所有那些怀疑美国这座灯塔能否依然那样明亮的人,今晚我们再次证明,我们国家真正的力量并非来自我们武器的威力或财富的规模,而是来自我们所怀理想的持久力量:民主、自由、机遇永不放弃的希望。
这是真正的美国精神:美国能够改变。我们的联邦能够日臻完善。我们已经取得的成就让我们对明天能够而且必须取得的成就充满希望。
这次选举有许多第一次和许多将会世代流传的故事。但是今晚萦绕在我脑海中的,是一名在亚特兰大投票的女士。她和这次选举中无数排队等待发出自己声音的选民没什么区别,除了一点:安·尼克松·库波尔已经106岁了。
她出生时奴隶才刚刚废止了一代人时间;那时路上没有汽车,天上也没有飞机;当时像她这样的人不能投票,原因有两个——一是因为她是女性,二是因为她的肤色。
今晚,我想到了她一百年来在美国所目睹的一切──心痛与希望;斗争与进步;那些我们被告知我们办不到的时代,以及那些坚守美国信条即是:是的,我们能做到。
在妇女的声音被压制、愿望被忽视的时代,她亲眼目睹妇女们站起来,大声发表意见,去参加投票。是的,我们能做到。
当席卷全国的沙尘暴和大萧条令人绝望之时,她目睹一个国家依靠自己,用罗斯福新政、新就业机会和对共同目标的新认识战胜了恐惧。是的我们能做到。
当炸弹落在我们港口、专制暴政威胁世界时,她亲眼见证了一代人成长为伟大的一代,见证了一个民主国家被挽救。是的,我们能做到。
第四篇:奥巴马获胜演说
奥巴马获胜演说
to those who would tear this world down – we will defeat you. to those who seek peace and security – we support you. and to all those who have wondered if america’s beacon still burns as bright – tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the
enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.
for that is the true genius of america – that america can change. our union can be perfected. and what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
this election had many firsts and many stories that will be told for generations. but one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in atlanta. she’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing – ann nixon cooper is 106 years old.
she was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her
couldn’t vote for two reasons – because she was a woman and because of the colour of her skin.
and tonight, i think about all that she’s seen throughout her
century in america – the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that american creed: yes we can.
at a time when women’s voices were silenced and their hopes
dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. yes we can.
when there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a new deal, new jobs and a new sense of common purpose. yes we can.
when the bombs fell on our harbour and tyranny threatened the
world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. yes we can.
she was there for the buses in montgomery, the hoses in
birmingham, a bridge in selma, and a preacher from atlanta who told a people that “we shall overcome.” yes we can.
a man touched down on the moon, a wall came down in berlin, a world was connected by our own science and imagination. and this
year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in america, through the best of times and the darkest of hours, she knows how america can change. yes we can.
america, we have come so far. we have seen so much. but there is so much more to do. so tonight, let us ask ourselves – if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as ann nixon cooper, what change will they see? what progress will we have made?
this is our chance to answer that call. this is our moment. this is our time – to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the american dream and reaffirm that fundamental truth – that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:
yes we can. thank you, god bless you, and may god bless the united states of america.
第五篇:奥巴马获胜演讲稿
my fellow citizens:
我的同胞们:
i stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. i thank president bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
今天我站在这里,看到眼前面临的重大任务,深感卑微。我感谢你们对我的信任,也知道先辈们为了这个国家所作的牺牲。我要感谢布什总统为国家做出的贡献,以及感谢他在两届政府过渡期间给与的慷慨协作。
forty-four americans have now taken the presidential oath. the words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. at these moments, america has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.
迄今为止,已经有44个美国总统宣誓就职。总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣,但通常面临的是乌云密布的紧张形势。在紧张的形势中,支持美国前进的不仅仅是领导人的能力和远见,也在于美国人民对国家先驱者理想的信仰,以及对美国立国文件的忠诚。so it has been. so it must be with this generation of americans.
前辈们如此,我们这一代美国人也要如此。
that we are in the midst of crisis is now well understood. our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. our healthcare is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.
现在我们都深知,我们身处危机之中。我们的国家在战斗,对手是影响深远的暴力和憎恨;国家的经济也受到严重的削弱,原因虽有一些人的贪婪和不负责任,但更为重要的是我们作为一个整体在一些重大问题上决策失误,同时也未能做好应对新时代的准备。我们的人民正在失去家园,失去工作,很多企业倒闭。社会的医疗过于昂贵、学校教育让许多人失望,而且每天都会有新的证据显示,我们利用能源的方式助长了我们的敌对势力,同时也威胁着我们的星球。
these are the indicators of crisis, subject to data and statistics. less measurable but no less profo(敬请期待好范文网更好文章:WWw.HAoWoRD.CoM)und is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that america's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.
统计数据的指标传达着危机的消息。危机难以测量,但更难以测量的是其对美国人国家自信的侵蚀--现在一种认为美国衰落不可避免,我们的下一代必须低调的言论正在吞噬着人们的自信。
today i say to you that the challenges we face are real. they are serious and they are many. they will not be met easily or in a short span of time. but know this, america - they will be met.
今天我要说,我们的确面临着很多严峻的挑战,而且在短期内不大可能轻易解决。但是我们要相信,我们一定会度过难关。on this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.
今天,我们在这里齐聚一堂,因为我们战胜恐惧选择了希望,摒弃了冲突和矛盾而选择了团结。
on this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.
今天,我们宣布要为无谓的摩擦、不实的承诺和指责画上句号,我们要打破牵制美国政治发展的若干陈旧教条。
we remain a young nation, but in the words of scripture, the time has come to set aside childish things. the time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the god-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
美国仍是一个年轻的国家,借用《圣经》的话说,放弃幼稚的时代已经到来了。重拾坚韧精神的时代已经到来,我们要为历史作出更好的选择,我们要秉承历史赋予的宝贵权利,秉承那种代代相传的高贵理念:上帝赋予我们每个人以平等和自由,以及每个人尽全力去追求幸福的机会。
in reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. it must be earned. our journey has never been one of short-cuts or settling for less. it has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or
seek only the pleasures of riches and fame. rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labour, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.在重申我们国家伟大之处的同时,我们深知伟大从来不是上天赐予的,伟大需要努力赢得。(我们的民族一路走来),这旅途之中从未有过捷径或者妥协,这旅途也不适合胆怯之人、或者爱安逸胜过爱工作之人、或者单单追求名利之人。这条路是勇于承担风险者之路,是实干家、创造者之路。这其中有一些人名留青史,但是更多的人却在默默无闻地工作着。正是这些人带领我们走过了漫长崎岖的旅行,带领我们走向富强和自由。
for us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.
for us, they toiled in sweatshops and settled the west; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.
for us, they fought and died, in places like concord and gettysburg; normandy and khe sahn.
为了我们,先辈们带着微薄的细软,横渡大洋,寻找新生活;为了我们,先辈们忍辱负重,用血汗浇铸工厂;为了我们,先辈们在荒芜的西部大地辛勤耕作,定居他乡;为了我们,先辈们奔赴(独立战争中的)康科德城和葛底斯堡、(二战中的)诺曼底、(越战中的)khe sahn,他们征战、死去。
time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. they saw america as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.一次又一次,我们的先辈们战斗着、牺牲着、操劳着,只为了我们可以生活得更好。在他们看来,美国的强盛与伟大超越了个人雄心,也超越了个人的出身、贫富和派别差异。
this is the journey we continue today. we remain the most prosperous, powerful nation on earth. our workers are no less productive than when this crisis began. our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. our capacity remains undiminished. but our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking america.
今天我们继续先辈们的旅途。美国依然是地球上最富裕、最强大的国家。同危机初露端倪之时相比,美国人民的生产力依然旺盛;与上周、上个月或者去年相比,我们的头脑依然富于创造力,我们的商品和服务依然很有市场,我们的实力不曾削弱。但是,可以肯定的是,轻歌曼舞的时代、保护狭隘利益的时代以及对艰难决定犹豫不决的时代已经过去了。从今天开始,我们必须跌倒后爬起来,拍拍身上的泥土,重新开始工作,重塑美国。
for everywhere we look, there is work to be done. the state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. we will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. we will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise healthcare's quality and lower its cost. we will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. and we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. all this we can do. and all this we will do.
我目之所及,都有工作有待完成。国家的经济情况要求我们采取大胆且快速的行动,我们的确是要行动,不仅是要创造就业,更要为(下一轮经济)增长打下新的基础。我们将造桥铺路,为企业铺设电网和数字线路,将我们联系在一起。我们将回归科学,运用科技的奇迹提高医疗质量,降低医疗费用。我们将利用风能、太阳能和土壤驱动车辆,为工厂提供能源。我们将改革中小学以及大专院校,以适应新时代的要求。这一切,我们都能做到,而且我们都将会做到。
now, there are some who question the scale of our ambitions - who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. their memories are short. for they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.
现在,有一些人开始质疑我们的野心是不是太大了,他们认为我们的体制承载不了太多的宏伟计划。他们是健忘了。他们已经忘了这个国家已经取得的成就;他们已经忘了当创造力与共同目标以及必要的勇气结合起来时,自由的美国人民所能发挥的能量。
what the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them - that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. the question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works - whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. where the answer is yes, we intend to move forward. where the answer is no, programs will end. and those of us who manage the public's dollars will be held to account - to spend wisely, reform bad habits and do our business in the light of day - because only then can we restore the vital trust between a people and their government.
这些怀疑论者的错误在于,他们没有意识到政治现实已经发生了变化,长期以来耗掉我们太多精力的陈腐政治论争已经不再适用。今天,我们的问题不在于政府的大小,而在于政府能否起作用,政府能否帮助家庭找到薪水合适的工作、给他们可以负担得起的医疗保障并让他们体面地退休。哪个方案能给与肯定的答案,我们就推进哪个方案。哪个方案的答案是否定的,我们就选择终止。而掌管纳税人税金的人应当承担起责任,合理支出,摒弃陋习,磊落做事,这样才能在政府和人民之间重建至关重要的相互信任。
nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control - and that a nation cannot prosper long when it favours only the prosperous. the success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach f; on our ability to extend opportunity to every willing heart - not out of charity, but because it is the surest route to our common good.
我们面临的问题也不是市场好坏的问题。市场创造财富、拓展自由的能力无可匹敌,但是这场危机提醒我们,如果没有监管,市场很可能就会失去控制,而且偏袒富人国家的繁荣无法持久。国家经济的成败不仅仅取决于国内生产总值的大小,而且取决于繁荣的覆盖面,取决于我们是否有能力让所有有意愿的人都有机会走向富裕。我们这样做不是慈善,而是因为这是确保实现共同利益的途径。as for our common defence, we reject as false the choice between our safety and our ideals. our founding fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. and so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that america is a friend of each nation and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.
就共同防御而言,我们认为国家安全与国家理想的只能选其一的排他选择是错的。面对我们几乎无法想像的危险,我们的先辈们起草了确保法治和个人权利的宪章。一代代人民的鲜血夯实了这一宪章。宪章中的理想依然照亮着世界,我们不能以经验之谈放弃这些理想。因此我想对正在观看这一仪式的其他国家的人民和政府说,不论他们现在各国伟大的首府还是在如同我父亲出生地一般的小村落,我想让他们知道:对于每个追求和平和自尊的国家和个人而言,美国都是朋友,我们愿意再次领导大家踏上追寻之旅。
recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. they understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.
回想先辈们在抵抗法西斯主义之时,他们不仅依靠手中的导弹或坦克,他们还依靠稳固的联盟和坚定的信仰。他们深知单凭自己的力量我们无法保护自己,他们也深知我们强大并不足以使我们有权利为所欲为。他们明白,正是因为使用谨慎,我们的实力才不断增强;正是因为我们的事业是公正的、我们为世界树立了榜样,因为我们的谦卑和节制,我们才安全。
we are the keepers of this legacy. guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort - even greater cooperation and understanding between nations. we will begin to responsibly leave iraq to its people, and forge a hard-earned peace in afghanistan. with old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. we will not apologise for our way of life, nor will we waver in its defence, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.
我们继承了这些遗产。在这些原则的再次领导下,我们有能力应对新的威胁,我们需要付出更多的努力、进行国家间更广泛的合作以及增进国家间的理解。首先,我们将以负责任的态度,将伊拉克交还给伊拉克人民,同时巩固阿富汗来之不易的和平。对于老朋友和老对手,我们将继续努力,不遗余力,削弱核威胁,遏制全球变暖的幽灵。我们不会为我们的生活方式感到报歉,我们会不动摇地扞卫我们的生活方式。对于那些企图通过恐怖主义或屠杀无辜平民达成目标的人,我们要对他们说:我们的信仰更加坚定,不可动摇,你们不可能拖垮我们,我们定将战胜你们。
for we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. we are a nation of christians and muslims, jews and hindus - and non-believers. we are shaped by every language and culture, drawn from every end of this earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that america must play its role in ushering in a new era of peace.
因为我们知道,我们的多元化遗产是一个优势,而非劣势。我们国家里有基督徒也有穆斯林,有犹太教徒也有印度教徒,同时也有非
宗教信徒。我们民族的成长受到许多语言和文化的影响,我们吸取了这个星球上任何一个角落的有益成分。正是因为我们民族曾亲尝过内战和种族隔离的苦酒,并且在经历了这些黑色的篇章之后变得更加强大更加团结,因此我们不由自主,只能相信一切仇恨终有一天都会成为过去,种族的划分不久就会消失,而且随着世界变得越来越小,我们相信终有一天人类共有的人性品德将会自动显现。在迎接新的和平时代到来的过程中,美国需要发挥自己的作用。
to the muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. to those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the west - know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. to those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.
对于穆斯林世界,我们将基于共同的利益和信仰,寻找更好的合作之路。对于那些在世界各个地方挑起冲突或一味批评西方不良影响的领导者:你的人民评判你的依据是你建立了什么,而不是破坏了什么。对于那些依靠腐败和欺骗并压制异议而追求权利的人们:你们站在了人类历史的对立面。如果你们能张开紧握的拳头,我们也将伸出友谊之手。
to the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. and to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. for the world has changed, and we must change with it.
对于那些贫穷的人们,我们保证和你们一起建设繁茂的农场和干净的水源,滋养那些饥寒交迫的身体和心灵。对于那些与我们一样相对富裕的国家,我们不能再对外界的苦难漠不关心,更不能继续大肆索取世界的资源。世界必须改变,我们都必须改变。
as we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. they have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in arlington whisper through the ages. we honour them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. and yet, at this moment - a moment that will define a generation - it is precisely this spirit that must inhabit us all.
当我们审视前方的道路时,我们会感激那些跨越千山万水来到这里的人们。今天,他们有话对我们说,也是安息在阿林顿国家公墓里的先烈们时刻提醒我们的。我们尊敬他们不仅因为是他们捍卫了我们的自由,更因为他们正是奉献精神的化身;他们致力于寻找远高于自身的生命真谛。而此时,在这个特殊的时代,我们更需让这种精神长存。
for as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the american people upon which this nation relies. it is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. it is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.
因为无论美国政府能做多少,必须做多少,美国国家的立国之本最终还是美国人的决心和信念。于防洪堤坝决堤之时收留陌生受难者的善意,于在经济不景气的时候宁愿减少自己工时也不肯看着朋友失业的无私,正是他们支撑我们走过黑暗的时刻。消防队员冲入满是浓烟的楼梯抢救生命的勇气,父母养育孩子的坚持,正是这些决定了我们的命运。
our challenges may be new. the instruments with which we meet them may be new. but those values upon which our success depends - hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism - these things are old. these things are true. they have been the quiet force of progress throughout our history. what is demanded then is a return to these truths. what is required of us now is a new era of responsibility - a recognition, on the part of every american, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.
我们面临的挑战也许是新的,我们应对挑战的措施也许也是新的,但那些长期以来指导我们成功的价值观--勤奋、诚实、勇气、公平竞争、包容以及对世界保持好奇心,还有对国家的忠诚和爱国主义--却是历久弥新,这些价值观是可靠的。他们是创造美国历史的无声力量。我们现在需要的就是回归这些古老的价值观。我们需要一个新的负责任的时代,一个觉醒的时代,每个国人都应意识到即我们对自己、对国家和世界负有责任,我们不应该不情愿地接受这些责任,而应该快乐地承担起这些责任。我们应该坚定这一认识,即没有什么比全身心投入一项艰巨的工作更能锻炼我们的性格,更能获得精神上的满足。
this is the price and the promise of citizenship.
这是公民应尽的义务,应做出的承诺。
this is the source of our confidence - the knowledge that god calls on us to shape an uncertain destiny.
我们自信源于对上帝的信仰,上帝号召我们要掌握自己的命运。
this is the meaning of our liberty and our creed - why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.
这就是我们自由和信仰的意义,这也是为何不同种族、不同信仰、不同性别和年龄的人可以同聚一堂在此欢庆的原因,也是我今天能站在这里庄严宣誓的原因,而在50多年前我的父亲甚至都不能成为地方餐馆的服务生。
so let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. in the year of america's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. the capital was abandoned. the enemy was advancing. the snow was stained with blood. at a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:
所以,让我们铭记自己的身份,镌刻自己的足迹。在美国诞生的时代,那最寒冷的岁月里,一群勇敢的爱国人士围着篝火在冰封的河边取暖。首都被占领,敌人在挺进,冬天的雪被鲜血染成了红色。在美国大革命最受质疑的时刻,我们的国父们这样说:
"let it be told to the future world...that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]."
“我们要让未来的世界知道……在深冬的严寒里,唯有希望和勇气才能让我们存活……面对共同的危险时,我们的城市和国家要勇敢地上前去面对。”
america. in the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. with hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and god's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.
今天的美国也在严峻的寒冬中面对共同的挑战,让我们记住国父们不朽的语言。带着希望和勇气,让我们再一次勇敢地面对寒流,迎接可能会发生的风暴。我们要让我们的子孙后代记住,在面临挑战的时候,我们没有屈服,我们没有逃避也没有犹豫,我们脚踏实地、心怀信仰,秉承了宝贵的自由权利并将其安全地交到了下一代的手中。