目录
正文
第一篇:奥巴马就职演讲稿
奥巴马就职演讲稿
同胞们:
我今天站在这里,深感面前使命的重大,深谢你们赋予的信任,并铭记我们前辈所付的代价。我感谢布什总统对国家的贡献以及他在整个过渡阶段给予的大度合作。
至此,有四十四个美国人发出总统誓言。这些字词曾在蒸蒸日上的繁荣时期和宁静安详的和平年代诵读。但是间或,它们也响彻在阴云密布、风暴降临的时刻。美国能够历经这些时刻而勇往直前,不仅因为当政者具有才干或远见,而且也因为“我们人民”始终坚信我们先辈的理想,对我们的建国理念忠贞不渝。
这是过来之路。这是这一代美国的必由之路。
我们处于危机之中,这一点已得到充分认识。我国在进行战争,打击分布广泛的暴力和仇恨势力。我们的经济严重衰弱,部分归咎于一些人的贪婪不轨,同时也因为我们作为一个整体,未能痛下决心,让国家作好面对新时代的准备。如今,住房不再,就业减少,商业破产。医疗保健费用过度昂贵;学校质量没有保障;而每一天都在不断显示,我们使用能源的方式在助长敌人的威风,威胁我们的星球。
这些是危机的迹象,数据统计将予以证明。不易于衡量然而同样严重的是全国各地受动摇的信心——一种挥之不去的恐惧感,认为美国将不可避免地走下坡路,下一代人不得不放低眼光。
今天,我告诉大家,我们面临的挑战真实存在,并且严重而多重。它们不可能在一个短时间内被轻易征服。但是,美国,请记住这句话——它们将被征服。
我们今天聚集在这里是因为我们选择希望而不是恐惧,选择齐心协力而不是冲突对立。
我们今天在这里宣告,让斤斤计较与虚假承诺就此结束,让窒息我国政治为时太久的相互指责和陈词滥调就此完结。
我们仍是一个年轻的国家,但用圣经的话说,现在是抛弃幼稚的时侯了。现在应是我们让永恒的精神发扬光大的时侯,应是选择创造更佳历史业绩的时侯,应是将代代相传的宝贵财富、崇高理想向前发展的时侯:上帝赋予所有人平等、所有人自由和所有人充分追求幸福的机会。
在重申我们国家伟大精神的同时,我们懂得,伟大从非天生,而是必须赢得。我们的历程从来不是走捷径或退而求其次的历程。它不是弱者的道路——它不属于好逸恶劳或只图名利享受的人;这条路属于冒险者,实干家,创造者——有些人享有盛名,但大多数是默默无闻耕耘劳作的男女志士,是他们带我们走向通往繁荣和自由的漫长崎岖之路。
为了我们,他们打点起贫寒的行装上路,远涉重洋,追求新生活。为了我们,他们在血汗工厂劳作,在西部原野拓荒,忍着鞭笞之痛在坚硬的土地上耕耘。
为了我们,他们奔赴疆场,英勇捐躯,长眠于康科德、葛底斯堡、诺曼底和溪山。
为了我们能够过上更好的生活,他们前赴后继,历尽艰辛,全力奉献,不辞劳苦,直至双手结起层层老茧。他们看到的美国超越了我们每一个人的雄心壮志,也超越了所有种族、财富或派系的差异。
今天,作为后来者,我们踏上了这一未竟的旅程。我们依然是地球上最繁荣、最强大的国家。我们的劳动者的创造力并没有因为眼前的这场危机而减弱。我们的头脑依然像以往那样善于发明创新。我们的产品与服务仍旧像上星期、上个月或去年一样受人欢迎。我们的能力丝毫无损。但是,维持现状、保护狭隘的利益集团、推迟困难的抉择的时代无疑已成为过去。从今天起,我们必须振作起来,扫除我们身上的尘土,重新开启再造美国的事业。
无论我们把目光投向何处,都有工作在等待着我们。经济形势要求我们果敢而迅速地行动,我们将不辱使命——不仅要创造新的就业机会,而且要打下新的增长基础。我们将建造道路和桥梁,架设电网,铺设承载我们的商务和把我们紧密相连的电子通讯网络。我们将恢复尊重科学的传统,利用高新技术的超常潜力提高医疗保健质量并降低成本。我们将利用太阳能、风力和地热为车辆和工厂提供能源。我们将改造我们的中小学和高等院校,以应对新时代的挑战。这一切我们都能做到。这一切我们必将做到。
现在,有人怀疑我们的雄心壮志——他们说我们的体制不能承受太多的宏伟规划。他们的记忆是短暂的,因为他们忘记了这个国家已经取得的成就,忘记了一旦共同的目标插上理想的翅膀、现实的要求鼓起勇气的风帆,自由的人民就会爆发出无穷的创造力。
那些冷眼旁观的人没有认识到他们脚下的大地已经移动——那些长期以来空耗我们的精力的陈腐政治观点已经过时。我们今天提出的问题不是我们的政府太大还是太小,而是它是否行之有效——它是否能够帮助人们找到报酬合理的就业机会,是否能够为他们提供费用适度的医疗保健服务,是否能够确保他们在退休后不失尊严。如果回答是肯定的,我们就要向前推进。如果回答是否定的,计划和项目必须终止。作为公共资金的管理者,我们必须承担责任——明智地使用资金,抛弃坏习惯,在阳光下履行职责——因为只有这样我们才能恢复人民对政府的至关重要的信任。
我们提出的问题也不在于市场力量是替天行道还是为虎作伥。市场在生成财富和传播自由方面具有无与伦比的力量,但这场危机提醒我们:没有严格的监督,市场就会失控——如果一个国家仅仅施惠于富裕者,其富裕便不能持久。我们的经济成功从来不是仅仅依赖国内总产值的规模,而是还依赖繁荣的普及,即为每一位愿意致富的人提供机会的能力——不是通过施舍——因为这才是最可靠的共同富裕之路。至于我们的共同防御,我们决不接受安全与理念不可两全的荒谬论点。建国先贤面对我们难以想见的险恶局面,起草了一部保障法治和人权的宪章,一部子孙后代以自己的鲜血使之更加完美的宪章。今天,这些理念仍然照耀着世界,我们不会为一时之利而弃之。因此,对于今天正在观看此情此景的其他各国人民和政府──从最繁华的首都到我父亲出生的小村庄──我们希望他们了解:凡追求和平与尊严的国家以及每一位男人、妇女和儿童,美国是你们的朋友。我们已经做好准备,再一次走在前面。回顾过去,几代人在战胜法西斯主义和共产主义时依靠的不仅仅是导弹和坦克,更是牢固的联盟和不渝的信念。他们懂得单凭实力无法保护我们的安全,实力也并不赋予我们随心所欲的权利。相反,他们知道审慎使用实力会使我们更强大;我们的安全源于事业的正义性、典范的感召力、以及谦卑和克制的平衡作用。
我们是这一传统的继承者。我们只要从新以这些原则为指导,就能应对那些新威胁,为此必须付出更大的努力──推动国家间更多的合作与理解。我们将开始以负责任的方式把伊拉克移交给伊拉克人民,并在阿富汗巩固来之不易的和平。我们将与多年的朋友和昔日的对手一道不懈地努力,减轻核威胁,扭转全球变暖的厄运。我们不会在价值观念上退缩,也不会动摇捍卫它的决心,对于那些妄图以煽动恐怖和屠杀无辜的手段达到其目的的人,我们现在就告诉你们,我们的意志更加顽强、坚不可摧;你们无法拖垮我们,我们必将战胜你们。
因为我们知道,我们百衲而成的传统是一种优势,而不是劣势。我们是一个由基督教徒和穆斯林、犹太教徒和印度教徒、以及无宗教信仰者组成的国家。我们受惠于地球上四面八方每一种语言和文化的影响。由于我们饮过南北战争和种族隔离的苦水,走出了那个黑暗时代并变得更加坚强和团结,我们不能不相信昔日的仇恨终有一天会成为过去;部族之间的界线很快会消失;随着世界变得越来越小,我们共同的人性将得到彰显;美国必须为迎来一个和平的新纪元发挥自己的作用。
面对穆斯林世界,我们寻求一条新的前进道路,以共同利益和相互尊重为基础。对于世界上那些妄图制造矛盾、将自己社会的弊端归罪于西方的领导人,我们奉劝你们:你们的人民将以你们的建设成就而不是你们的毁灭能力来评判你们。对于那些依靠腐败、欺骗、压制不同意见等手段固守权势的人,我们提醒你们:你们站在了历史错误的一边;但只要你们放弃压迫,我们将伸手相助。
对于贫困国家的人民,我们保证同你们并肩努力,为你们的农田带来丰收,让清洁的用水取之不竭;使饥饿的身体得以饱食,使饥渴的心灵受到滋润。对于那些象我们一样比较富裕的
国家,我们要说我们再不能对他人的苦难无动于衷,也再不能肆意消耗世界的资源。世界已经改变,我们必须与时俱进。
在思索我们面前的道路时,我们怀着崇敬的心情感谢此刻正在偏远的沙漠和山区巡逻的英勇无畏的美国人。他们向我们述说着什么,正如在阿灵顿(arlington)公墓长眠的阵亡英雄在漫漫岁月中低浅的吟诵。我们崇敬他们,不仅因为他们捍卫着我们的自由,而且因为他们代表着献身精神,体现了超越个人,寻求远大理想的意愿。然而,在这个时刻,这个具有划时代意义的时刻,我们大家必须具备的正是这种精神。
虽然政府能有许多作为也必须有许多作为,但最终离不开美国人民的信仰和决心,这便是我国的立国之本。正是因为人们在大堤崩裂时接纳陌生人的关爱之情,正是因为工人们宁愿减少自己的工时而不愿看到朋友失去工作的无私精神,才使我们度过了最暗淡的时光。正是因为消防队员们有勇气冲进浓烟滚滚的楼道,也正是因为做父母的希望培养一个孩子,我们才能决定最后的命运。
我们面临的挑战可能前所未闻。我们迎接挑战的方式也可能前所未有。然而,我们赖以成功的价值观──诚实和勤奋、勇气和公平、宽容心和探索精神、忠诚和爱国──均由来以久。这些价值观都是千真万确的。这些价值观是我国整个历史过程中一股无声的进步力量。现在需要的便是重归这些真理。我们现在需要做的是开创负责任的新时代──每一位美国人都需要认识到我们对自己、对国家、对全世界都承担着义务。对于这些义务,我们并非勉强接受,而是心甘情愿主动承担,同时坚信我们为艰巨的使命付出一切,没有任何事可以如此满足我们的道义感,也没有任何事能如此体现我们的特性。
这就是公民的义务和承诺。
这就是我们自信的来源──认识到上帝呼唤我们在前途不明的情况下掌握自己的命运。
这就是我们的自由和我们坚守的信条具有的意义──说明了为什么各种族、各类信仰的男女老少能在这个雄伟的大草坪上欢聚一堂,也说明了为什么今天有人能站在这里进行最庄严的宣誓,但不到60年前他父亲在当地餐馆还不能受到接待。
为此,让我们记住这一天,记住我们是什么样的人,记住我们已经走过了多长的路。在美利坚诞生的年月,在那些最寒冷的日子里,为数不多的爱国者聚集在一条冰河的岸边,身旁的篝火即将熄灭。首都已经撤防。敌人正在进军。雪地沾满了斑斑血迹。在我们的革命何去何从,结局最难以估计的时刻,我国的开国元勋决定向人民宣读以下这段话:
"让我们昭告未来的世界......在这个酷寒的冬季,万物萧苏,只有希望和美德坚忍不拔......这个城市和这个国家,受到共同危难的召唤,挺身而出,奋起迎战。"
美利坚。在我们面临共同危难之际,在我们遇到艰难险阻的冬日,让我们牢记这些永恒的话语。心怀希望和美德,让我们再一次不惧严寒,勇为中流砥柱,不论什么风暴来袭,我们必将坚不可摧。今后,让我们的后代子孙如此评说:我们在遇到考验的时候没有半途而废,没有退缩不前,也没有丝毫动摇;让我们全神贯注,高瞻远瞩,感谢上帝对我们的恩典,继承自由这个宝贵的传统,平稳地世代相传。
第二篇:奥巴马竞选演讲稿
奥巴马竞选演讲稿
2014年11月07日 星期五 下午 10:42
请在此处输入标题
hello, chicago!
芝加哥,你好!
if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 假如还有人不相信美国是一个不存在不可能的地方,还有人怀疑开国之父们的梦想依然在影响着我们这个时代,还有人质疑美利坚民主的力量,那么,他们的疑惑在今夜得到了解答。
it's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.
在学校和教堂外面,人们排起了长长的队伍,人数之多在美国历史上前所未有。为了投上自己的一票,他们可以等待三个小时、四个小时。许多人是一生中第一次参加投票,因为他们坚信这一次必须有所变革,而他们的声音将举足轻重。
it's the answer spoken by young and old, rich and poor, democrat and republican, black, white, latino, asian, native american, gay, straight, disabled and not disabled — americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the united states of america.
所有的人,无论年轻人还是老年人,无论穷人还是富人,无论民主党人还是共和党人,无论黑人还是白人,无论拉美裔还是亚裔,无论同性恋者还是异性恋者,无论残疾人还是健康人,他们向全世界发出了同一个信息:我们从来不属于共和党的“红州”或者民主党的“蓝州”,我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此!
it's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
在如此漫长的时期内,曾经有如此众多的人们对我们说:对于我们的成功,我们应该淡漠,应该害怕,应该不相信。但是,历史之轮如今已在我们手中,历史之轮将又一次在我们手中驶向美好未来。
it's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to america.
通往今夜的道路很漫长,但今夜终于来临。特殊的一天,特殊的一次大选,特殊的决定性时刻,美国迎来了变革。
i just received a very gracious call from sen. mccain. he fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. he has endured sacrifices for america that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. i congratulate him and gov. palin for all they have achieved, and i look forward 网址:写入您公司的网址电话:写入您公司电话
to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.
刚才,我接到了麦凯恩参议员一个非常大度的电话。在这次竞选中,他作出了持久而艰巨的努力。为了这个他热爱的国家,他作出的努力更持久、更艰巨。他为美利坚做出的牺牲,超出了我们绝大多数人的想象。他是一位勇敢无私的领袖,正因为有了象他这样的服务,我们才生活得更好。我对麦凯恩参议员以及佩林州长的成绩表示祝贺。同时,我也期待着在未来与他们一起为振兴国家而共同努力。
i want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of scranton and rode with on that train home to delaware, the vice-president-elect of the united states, joe biden.
我要感谢我的竞选搭档,一位全身心投入的男人——当选副总统乔?拜登。为了与他一起在斯克兰顿街道长大的人们,为了曾与他一起坐那趟回特拉华州火车的人们,他全心全意地竟选,他要为这些普通百姓代言。
i would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next first lady, michelle obama. sasha and malia, i love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the white house. and while she's no longer with us, i know my grandmother is watching, along with the family that made me who i am. i miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.
我要感谢下一位第一夫人米歇尔?奥巴马。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最爱。没有她在过去16年来的坚定支持,我就不可能今晚站在这里。我要感谢萨沙和玛丽雅,我太爱你们两个了,你们将有一条新的小狗,它将与我们一起入住白宫。我还要感谢已去世的外婆,我知道此刻她正在天上看着我。她与其它亲人一起造就了今天的我。今夜我思念他们,我知道他们对我的恩情比山高,比海深。
to my campaign manager, david plouffe; my chief strategist, david axelrod; and the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and i am forever grateful for what you've sacrificed to get it done. 我要感谢我的竞选经理大卫?普鲁夫,感谢首席策划师大卫?阿克塞罗德以及整个竞选团队,他们是政治史上最优秀的竞选团队。你们成就了今夜,我永远感谢你们为今夜所作出的牺牲。
but above all, i will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.
但最重要的是,我将永远不会忘记这场胜利真正归功于谁---是你们!
i was never the likeliest candidate for this office. we didn't start with much money or many endorsements. our campaign was not hatched in the halls of washington — it began in the backyards of des moines and the living rooms of concord and the front porches of charleston.
我曾经是最没有可能的候选人。起初,我们的资金不多,赞助人也不多。我们的竞选并非始于华盛顿的华丽大厅,而是起于德莫奈地区某家的后院、康科德地区的某家客厅、查尔斯顿地区的某家前廊。
it was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause. it grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their 网址:写入您公司的网址电话:写入您公司电话
families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth. this is your victory. 这些劳动大众从自己的微薄积蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿来捐助我们的事业。现在的年轻人曾被认为是冷漠的一代,但正是这些年轻人壮大了我们的声势。他们离开自己的家庭和亲人,拿着很少的报酬,起早摸黑地助选。上了年纪的人也顶着严寒酷暑,敲开陌生人的家门助选。无数的美国人自愿地组织起来,证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。
i know you didn't do this just to win an election, and i know you didn't do it for me. you did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. for even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. even as we stand here tonight, we know there are brave americans waking up in the deserts of iraq and the mountains of afghanistan to risk their lives for us. there are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college. there is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.
我知道你们这样做并不只是为了赢得一场大选,更不是为了我个人。你们这样做,是因为你们明白未来的任务有多么艰巨。今晚我们在欢庆,明天我们就将面对一生之中最为严峻的挑战--两场战争、一个充满危险的星球,还有百年一遇的金融危机。今晚我们站在这里庆祝,但我们知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,那些勇敢的美国人正在那里。为了我们,他们醒来后面对的是一个有生命危险的世界。这些士兵的父母会在孩子熟睡后仍难以入眠,他们担忧的是如何偿还月供,如何支付医药费,如何存够今后孩子的大学费用。我们需要开发新能源,创造新的就业机会;修建新的学校;我们还要迎接挑战和威胁,并修复与盟国的关系。
the road ahead will be long. our climb will be steep. we may not get there in one year, or even one term, but america — i have never been more hopeful than i am tonight that we will get there. i promise you: we as a people will get there. 前方的道路还很漫长,任务很艰巨。一年之内,甚至一届任期之内,我们可能都无法完成这些任务。但我从未像今晚这样对美国满怀希望,我相信我们会实现这个目标。我向你们承诺--我们美利坚民族将实现这一目标!
there will be setbacks and false starts. there are many who won't agree with every decision or policy i make as president, and we know that government can't solve every problem. but i will always be honest with you about the challenges we face. i will listen to you, especially when we disagree. and, above all, i will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in america for 221 years — block by block, brick by brick, callused hand by callused hand. 我们会遇到挫折,会出师不利,会有许多人不认同我得某一项决定或政策。我们知道政府并不能解决所有问题,我会向你们坦陈我们所面临的困难。我会聆听你们的意见,尤其是
3 网址:写入您公司的网址电话:写入您公司电话
在我们意见不同的时候。最重要的是,我会请求你们一起参与重建这个国家。用自己的双手,从一砖一瓦做起,这是美国立国221年以来的前进方式,也是惟一的方式。
what began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. this victory alone is not the change we seek — it is only the chance for us to make that change. and that cannot happen if we go back to the way things were. it cannot happen without you.
21个月前那个隆冬所开始的一切绝不应在今天这个秋夜结束。我们所寻求的变革并不只是赢得大选,这只是给变革提供了一个机会。假如我们仍然按照现有方式行事,就没有变革。没有你们,就没有变革。
so let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving wall street while main street
suffers. in this country, we rise or fall as one nation — as one people. 让我们发扬新的爱国精神,树立新的服务意识和责任感;让我们每个人下定决心,更加努力地工作,彼此关爱;让我们牢记这场金融危机带来的教训:不能允许商业街挣扎的同时却让华尔街繁荣。在这个国家,我们属于同一民族,我们患难与共。
let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the republican party to the white house — a party founded on the values of self-reliance, individual liberty and national unity. those are values we all share, and while the democratic party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.
党派政治,琐碎狭隘,不成熟,长期以来这些东西荼毒了我们的政治。让我们牢记,当来自伊利诺伊州的一名男子首次将共和党的大旗扛进白宫时,伴随着他的是自强自立、个人自由、国家统一的共和党建党理念。这也是我们所有人都珍视的理念。虽然民主党今晚大胜,但我们态度谦卑,并决心弥合阻碍我们进步的分歧。
as lincoln said to a nation far more divided than ours, "we are not enemies, but friends... though passion may have strained, it must not break our bonds of affection." and, to those americans whose support i have yet to earn, i may not have won your vote, but i hear your voices, i need your help, and i will be your president, too.
当年,林肯面对的是一个比目前分歧更深更大的国家。他说:“我们不是敌人,而是朋友??虽然激情可能褪去,但是我们的感情纽带不会割断。”对于那些现在并不支持我的美国人,我想说,虽然我没有赢得你们的选票,但我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,我也将是你们的总统。
and to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of american leadership is at hand. to those who would tear this world down: we will defeat you. to those who seek peace and security: we support you. and to all those who have wondered if america's beacon still burns as bright: tonight, we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our 网址:写入您公司的网址电话:写入您公司电话
arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.
对于关注今夜结果的国际人士,不管他们是在国会、皇宫关注,还是在荒僻地带收听电台,我们的态度是:我们美国人的经历各有不同,但我们的命运相同,新的美国领袖诞生了。那些想要毁灭这个世界的人们,我们必将击败你们。那些追求和平和安全的人们,我们支持你们。那些怀疑美国这盏灯塔是否依然明亮的人们,今天晚上我们已再次证明:美国的真正力量来源并非军事威力或财富规模,而是我们理想的恒久力量:民主、自由、机会和不屈的希望。
for that is the true genius of america — that america can change. our union can be perfected. and what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
这才是美国真正的精髓--美国能够变革。我们的联邦会不断完善。我们已经取得的成就,将为我们将来能够并且必须取得的成就增添了希望。
this election had many firsts and many stories that will be told for generations. but one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in atlanta. she's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: ann nixon cooper is 106 years old. 这次大选创造了多项“第一”,诞生了很多将流芳后世的故事,但今晚令我最为难忘的却是一位在亚特兰大投票的妇女:安妮?库波尔。她和无数排队等待投票的选民没有什么差别,除了一点:她高龄106岁。
she was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.
在她出生的那个时代,黑奴制刚刚结束。那时路上没有汽车,天上没有飞机。当时像她这样的人由于两个原因不能投票--一第一因为她是女性,第二个原因是她的肤色。
and tonight, i think about all that she's seen throughout her century in america — the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't and the people who pressed on with that american creed: yes, we can.
今天晚上,我想到了安妮在美国过去一百年间的种种经历:心痛和希望,挣扎和进步,那些我们被告知我们办不到的年代,以及我们现在这个年代。现在,我们坚信美国式信念──是的,我们能!
at a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. yes, we can.
妇女曾经没有发言权,她们曾经希望破灭。但安妮活到了今天,看到了妇女们站了起来,她们发表自己的见解,有了选举权。是的,我们能。
when there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a new deal, new jobs and a new sense of common purpose. yes, we can.
上世纪三十年代,大萧条横扫美国大地,一片绝望。她看到了美国以新政、新的就业机会以及崭新的共同追求战胜了恐慌。是的,我们能。
when the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. yes, we can.
5 网址:写入您公司的网址电话:写入您公司电话
二战时期,炸弹降临我们的海港上空,全世界受到独裁专制的威胁,她见证了美国一代人的伟大崛起,他们拯救了民主。是的,我们能。
she was there for the buses in montgomery, the hoses in birmingham, a bridge in selma and a preacher from atlanta who told a people that "we shall overcome." yes, we can.
她看到了蒙哥马利通了公共汽车、伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥。来自亚特兰大的一位传教士告诉人们:我们能!。是的,我们能。
a man touched down on the moon, a wall came down in berlin, a world was connected by our own science and imagination. and this year, in this election, she touched her finger to a screen and cast her vote, because after 106 years in america, through the best of times and the darkest of hours, she knows how america can change. yes, we can.
人类登上了月球、柏林墙倒下了,科学和想像把世界连了一块。今年,在这次选举中,安妮的手指轻触电子屏幕,投下自己的一票。她在美国生活了106年,其间有最美好的时光,也有最黑暗的时刻,她知道美国能够变革。是的,我们能。
america, we have come so far. we have seen so much. but there is so much more to do. so tonight, let us ask ourselves: if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as ann nixon cooper, what change will they see? what progress will we have made?
美利坚,我们已经一路走来,我们已经看到了那么多变化,但我们仍有很多事情要做。今夜,让我们问自己这样一个问题:假如我们的孩子能够活到下一个世纪;假如我们的女儿有幸与安妮一样长寿,她们将会看到怎样的改变?我们又取得了怎样的进步?
this is our chance to answer that call. this is our moment. this is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the american dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: yes, we can.
现在,我们有了回答这个问题的机会。这是我们的时刻,我们的时代。让我们的人民重新就业,为我们的孩子打开机会的大门;恢复繁荣,促进和平;让美国梦重放光芒,再证这一重要的真理,那就是:团结一致,众志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲讽我们不能,怀疑我们能,那么我们就以这一永恒信条回应,因为它凝聚了整个民族的精神——是的,我们能!
thank you, god bless you, and may god bless the united states of america. 谢谢大家!愿主保佑你们,保佑美利坚合众国。
网址:写入您公司的网址电话:写入您公司电话
6
第三篇:奥巴马竞聘演讲稿
以下跟大家分享的是奥巴马竞聘的演讲稿,真的是很不错,大家敬请参考。
senator barack obama: (cheers, applause.) hello, chicago. (cheers, applause.)
if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. (cheers, applause.)
it's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.
it's the answer spoken by young and old, rich and poor, democrat and republican, black, white, hispanic, asian, native american, gay, straight, disabled and not disabled -- (cheers) -- americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states; we are and always will be the united states of america. (cheers, applause.)
it's the answer that -- that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. it's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to america. (cheers, applause.)
a little bit earlier this evening, i received an extraordinarily gracious call from senator mccain. (cheers, applause.) senator mccain fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country that he loves. he has endured sacrifices for america that most of us cannot begin to imagine. we are better off for the service rendered by this brave and selfleleader. (applause.) i congratulate him, i congratulate governor palin for all they've achieved, and i look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead. (cheers, applause.)
i want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of scranton, and rode with on the train home to delaware, the vice president-elect of the united states, joe biden. (cheers, applause.)
and i would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady, michelle obama. (cheers, applause.)
sasha and malia, i love you both more than you can imagine, and you have earned the new puppy that's coming with us to the white house. (cheers, applause.)
and while she's no longer with us, i know my grandmother is watching, along with the family that made me who i am. i mithem tonight, and know that my debt to them is beyond measure.
to my sister maya, my sister auma, all my other brothers and sisters, thank(转载请注明来源:wwW.haOwOrD.COM) you so much for all the support that you've given to me. i am grateful to them. (cheers, applause.)
and to my campaign manager, david plouffe -- (cheers, applause) -- the unsung hero of this campaign who built the best -- (cheers) -- the best political campaign i think in the history of the united states of america -- (cheers, applause) -- to my chief strategist, david axelrod -- (cheers, applause) -- who has been a partner with me every step of the way, to the best campaign team ever assembled in the history of politics -- (cheers) -- you made this happen, and i am forever grateful for what you've sacrificed to get it done. (cheers, applause.)
but above all, i will never forget who this victory truly belongs to. it belongs to you. (cheers, applause.) it belongs to you. (cheers.)
i was never the likeliest candidate for this office. we didn't start with much money or many endorsements. our campaign was not hatched in the halls of washington; it began in the backyards of des moines and the living rooms of concord and the front porches of charleston. it was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause. (cheers, applause.) it grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy -- (cheers) -- who left their homes and their families for jobs that offered little pay and lesleep. it drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers, and from the millions of americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people and for the people has not perished from the earth. this is your victory. (cheers, applause.)
now, i know you didn't do this just to win an election, and i know you didn't do it for me. you did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. for even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime: two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. even as we stand here tonight, we know there are brave americans waking up in the deserts of iraq and the mountains of afghanistan to risk their lives for us. there are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.
there's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.
the road ahead will be long. our climb will be steep. we may not get there in one year or even in one term, but america, i have never been more hopeful than i am tonight that we will get there. i promise you: we as a people will get there. (cheers, applause.)
audience: yes, we can! yes, we can! yes, we can! yes, we can! yes, we can!
mr. obama: there will be setbacks and false starts. there are many who won't agree with every decision or policy i make as president, and we know the government can't solve every problem. but i will always be honest with you about the challenges we face. i will listen to you, especially when we disagree. and above all, i will ask you to join in the work of rema-ki-ng this nation the only way it's been done in america for 221 years -- block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
what began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. this victory alone is not the change we seek; it is only the chance for us to make that change.
第四篇:奥巴马演讲稿
我衷心感谢艾奥瓦的公民们。
众所周知,有人说这一天永远不会到来。
有人说我们好高骛远。
有人说人民异见纷呈,悲观失望,不可能再为了一个共同的目标而众志成城。
但在这个一月的夜晚,在这个书写历史的时刻,你们做到了那些愤世嫉俗的人断言我们做不到的事。五天后新罕布什尔州的选民也将完成你们的壮举。在刚刚来到的 2014年,美国人民也会完成同样的壮举。在学校和教堂,在小市镇和大城市,你们——民主党人、共和党人、无党派人士——熙熙攘攘地走到一起,自豪地宣称:我们是一个国家,我们是一个民族;变革的时刻已经到来。你们还说,华盛顿被冷酷、萎缩和愤怒所淹没,现在是超越这种政治手段、以相加替代分割的时刻,是在红州和蓝州建立变革联盟的时刻。这是因为我们将以此在11月取胜,我们也将以此面对我们国家面临的挑战。
我们选择希望,抛弃恐惧;我们选择联合,拒绝分裂;我们向美利坚高声宣布变革就在眼前。
你们宣布,政治说客自以为他们的财富和影响力比公众舆论的威力更大,但是他们并不拥有这个政府。政府是我们的,我们正在把它收回。
人民此刻需要这样一位总统:他能诚实面对机遇和挑战;即使跟人民见解不同也会倾听和了解他们的想法;他不仅要说人民愿意听到的话,更要提供人民需要知道的信息。如果新罕布什尔也给我今晚艾奥瓦给我的机会,我将会是这样一位总统。
感谢你们。
我会是这样一位总统:让每个人都能看上病和看得起病。我在伊利诺斯州就通过民主党人和共和党人的携手合作实现了这一目标。
我会是这样一位总统:终止所有把工作运往海外的公司的税收优惠政策,并给美国最值得享受减税的中产阶级减税。
我会是这样一位总统:让农场主、科学家和企业家发挥他们的创造力,使我们国家一劳永逸地摆脱石油的主宰。
最后,我会是这样一位总统:我要结束伊拉克战争并让我们的士兵回家;我要恢复我们的道德地位;我知道9/11不是骗取选票的借口,而是使美国和世界联合起来应对21世纪这个世界面临的共同威胁:恐怖主义和核扩散,全球变暖和贫困,种族屠杀和疾病。
今晚,因为艾奥瓦公民的选择,我们距离那样的美国蓝图又近了一步。在此,我特别想感谢选举的组织者和各个投票站的站长、志愿者和我的竞选团队的工作人员。没有你们就没有今晚的胜利。
当我站在这里表达谢意时,我想有必要感谢我的至爱,奥巴马家庭的坚实后盾,竞选旅途的殿后者,米歇尔·奥巴马。
我明白你们不是为了我才这样做的。你们这样做,你们这样做,是因为你们坚信一个美国信念,那就是,无论条件多么艰难困苦,相信这个国家的人是可以改变它的。
我明白这一点,我明白这一点,是因为虽然我此刻站在这里,我永远也不会忘记我的行程从芝加哥的街头开始。我曾经作过你们为我的竞选和艾奥瓦所有的竞选作过的一切:组织,工作,为了让人民的生活能够得到一点点改善而奋斗。
我知道这样的工作的艰辛,睡眠不足,薪酬低微,大量的自我牺牲,失望常常伴随着我们。但是偶尔,仅仅是偶尔,也会有象今晚这样的时刻,在这样一个夜晚,这样一个我们数年后想起来会自豪地说那个更好的美国就是从那个时刻开始的夜晚。在这样的美国,我们实现了我们坚信不移的变革:更多的家庭看得起病;我们的孩子,我的女儿玛利亚和萨沙和你们的孩子会生活在一个更干净和更安全的星球上;世界将以不同的眼光来看待美国,而美国将把自己看作一个更少歧见、更多团结的国家。
这一刻是勇往直前的人击败了华盛顿总是说战无不胜的人的时刻。
这一刻是我们拆除长久分裂我们的藩篱,让不同党派和不同年龄的人们为了一个共同的目的联合起来,并给那些从不过问政治的人们一个关心政治的理由的一刻。
这一刻是我们终于击退恐惧、疑虑和犬儒主义政治的一刻,是我们用国家携手向上替代政客相互践踏的政治的一刻。这是我们期待的那一刻。
数年后,遥想往事,你们也许会说,就是这一刻,在这个地方——美国人民记起希望究竟意味这什么。
几个月以来,我们因为谈论希望而遭到挖苦,甚至嘲弄。
但我们一直认为,希望不是盲目的乐观主义。希望不是忽视未来的艰巨任务或横亘在我们前行道路上的障碍。希望不是置身事外或从拼斗中退缩。希望是我们心中坚守一种东西:它告诉我们,不管遭遇多少艰难险阻,只要有勇气去争取,只要愿意付出努力和艰辛,更好的东西就会等待我们。
我在一个来自樟泉(cedar rapids)的年轻女士的眼中看到了希望:她白天全天在大学上课,晚上加夜班,但却仍然不能负担生病的妹妹的医疗费;但她仍相信这个国家会提供她实现梦想的机会。
我从一个来自新罕布什尔州的妇女的声音中听到了希望:她告诉我自从她的侄儿奔赴伊拉克战场她就一直感到气短;但是她每晚睡觉前都要为侄子的安全回归祈祷。
希望引领一群殖民者揭竿而起反对一个帝国;希望引领我们伟大的祖先解放了一个大陆,复活了一个民族;希望引领青年男女为了自由围坐在(不向黑人提供服务)的餐桌旁,引领他们勇敢地面对高压水龙,穿越(阿拉巴马州的)塞尔玛和蒙哥马利。
希望,希望引领我今天来到这里,——我的父亲来自肯尼亚,母亲来自堪萨斯,这样的故事只可能发生在美利坚合众国。希望是美利坚民族的基石,希望是我们执着的信仰:我们的命运不是被人写就,而是要由我们自己写就,由那些不愿意勉强接受这个世界并信心百倍地按照它应该变成的蓝图去改造它的男男女女们写就。
这就是我们从艾奥瓦开始的开拓,这也是我们要向新罕布什尔州和其他州传达的信息。我们顺利的时候没有忘记它,失利的时候也没有忘记它。这个信息可以帮助我们一块砖一块砖地、一条街道一条街道地、一只接一只布满老茧的手地去改变这个国家。团结起来,普通人也能铸就宏图伟业,因为我们不是红色的州或蓝色的州的组合,我们是美利坚合众州。
在此刻,在这次选举中,我们乐于再次相信。谢谢,艾奥瓦。
第五篇:奥巴马的演讲稿大全
第一篇:奥巴马演讲稿
“我们在这里,怀念29 位美国人:卡尔·阿克德、杰森·阿金斯、克里斯多佛·贝尔、格利高里·史蒂夫·布洛克、肯尼斯·艾伦·查普曼、罗伯特·克拉克、查尔斯·蒂莫西·戴维斯、克里·戴维斯、迈克尔·李·埃尔斯维克、威廉·i.格里菲斯、史蒂芬·哈拉、爱德华·迪恩·琼斯、理查德·k.雷恩、威廉姆·罗斯威尔特·林奇、尼古拉斯·达利尔·麦考斯基、乔·马克姆、罗纳德·李·梅尔、詹姆斯·e.姆尼、亚当·基斯·摩根、雷克斯·l.姆林斯、乔什·s.纳皮尔、霍华德·d.佩恩、迪拉德·厄尔·波辛格、乔尔·r.普莱斯、迪华德·斯科特、加里·考拉斯、格罗佛·戴尔·斯金斯、本尼·威灵汉姆以及里奇·沃克曼。”
无论我、副总统、州长,或是今天致悼词的任何一个人,都不能说出任何话语,可以填补你们因痛失亲人心中的创伤。如果有任何可以找得到的安慰,也许只能从上帝那里寻找得到,上帝安慰我们痛苦的头脑,修复破碎的心灵,减轻我们哀痛的内心。
尽管我们在哀悼这29条逝去的生命,我们同样也要纪念这29条曾活在世间的生命。凌晨4点半起床,最迟5点,他们就开始一天的生活,他们在黑暗中工作。穿着工作服和硬头靴,头戴安全帽,静坐着开始一小时的征程,去到五英里远的矿井,唯一的灯光是从他们头戴的安全帽上发出的,或是进入时矿山沿途的光线。
日复一日,他们挖掘煤炭,这也是他们劳动的果实,我们对此却不以为然:这照亮一个会议中心的电能;点亮我们教堂或家园、学校、办公室的灯光;让我们国家运转的能源;让世界维持的能源。
大多时候,他们从黑暗的矿里探出头,眯眼盯着光亮。大多时候,他们从矿里探出身,满是汗水和尘垢。大多时候,他们能够回家。但不是那天。
这些人,这些丈夫、父亲、祖父、弟兄、儿子、叔父、侄子,他们从事这份工作时,并没有忽视其中的风险。他们中的一些已经负伤,一些人眼见朋友受伤。所以,他们知道有风险。他们的家人也知道。他们知道,在自己去矿上之前,孩子会在夜晚祈祷。他们知道妻子在焦急等待自己的电话,通报今天的任务完成,一切安好。他们知道,每有紧急新闻播出,或是广播被突然切断,他们的父母会感到莫大的恐惧。
但他们还是离开家园,来到矿里。一些人毕生期盼成为矿工;他们期待步入父辈走过的道路。然而,他们并不是为自己做出的选择。
在矿里,为了他们的家人,他们自己组成了家庭:庆祝彼此的生日,一同休憩,一同看橄榄球或篮球,一同消磨时间,打猎或是钓鱼。他们可能不总是喜欢这些事情,但他们喜欢一起去完成。他们喜欢像一个家庭那样去做这些事。他们喜欢像一个社区一样去做这些事。 这也是美国人熟知的一首歌里表达的精神。我想,让大多数人惊讶的是这首歌实际是一名矿工的儿子所写,关于贝克利这个小镇的,关于西弗吉尼亚人民的。这首歌曲,“靠着我”(lean on me)是关于友谊的赞歌,但也是关于社区关于一同相聚的赞歌。
这艰险的工作,其中巨大的艰辛,在地下度过的时光,都为了家人。都是为了你们;也为了在路上行进中的汽车,为了头顶上天花板的灯光;为了能给孩子的未来一个机会,日后享受与伴侣的退休生活。这都是期冀能有更好的生活。所以,这些矿工的生活就是追寻美国梦,他们也因此丧命。
灾难发生的几分钟,几小时,几日之后,这个社区终被外界关注。搜救者,冒着风险在充满沼气和一氧化碳的狭窄地道里搜寻,抱着一线希望去发现一位幸存者。朋友们打开门廊的灯守夜;悬挂自制的标语上写着,“为我们的矿工和他们的家人祈祷。”邻居们彼此安慰,相扶相依。
我看到了,这就是社区的力量。在灾难随后的几天,电子邮件和信件涌入白宫。邮戳来自全国各地,人们通常都是同一开头:“我很骄傲来自一个矿工的家庭。”“我是一名矿工的儿子。”“我很自豪能成为一名矿工的女人。”……他们都感到自豪,他们让我关护我们的矿工,为他们祈祷。他们说,不要忘了,矿工维持着美国的光亮。在这些信件里,他们提出一个很小的要求:不要让这样的事再发生。不要让这事情再发生。
我们怎忍让他们失望?一个依赖矿工的国家怎能不尽全力履行职责保护他们?我们的国家怎能容忍人们仅因工作就付出生命;难道仅仅是因为他们追求美国梦吗?
我们不能让29条逝去的生命回来。他们此刻与主同在。我们在这里的任务,就是防止有生命再在这样的悲剧中逝去。去做我们必须做的,无论个人或是集体,去确保矿下的安全,向他们对待彼此那样对待我们的矿工,如同一家人。因为我们是一家人,我们都是美国人。我们必须要彼此依靠,守望彼此,爱护彼此,为彼此祈福祈祷。
今天,我想起一首圣歌,在我们心痛时会想起这首歌。“我虽行过死荫的幽谷,但心无所惧,因你与我同在。你的杖,你的竿,都在安慰我。”
上帝保佑我们的矿工!上帝保佑他们的家人!上帝保佑西弗吉尼亚!上帝保佑美国!
第二篇:奥巴马演讲稿
你好,芝加哥:
美国是一个一切皆有可能的地方,如果还有人对这一点心存怀疑,如果还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们时代是否还有活力,还有人怀疑我们民主制度的力量,那么,你们今晚正是对那些疑问作出了回答。
在学校和教堂周围所出现的前所未有的长队是答案,这个国家从未见过这么多的人前来投票,人们排三个、四个小时的队来进行有生以来的第一次投票,因为他们相信这一次将会不同,他们发出的声音可能就是那个差别。
这是一个年轻人和年老人、富人和穷人、民主党人和共和党人、黑人、白人、西班牙裔人、亚裔、印第安人、同性恋和异性恋、残障人士和健全人士所作出的回答。美国人向世界发出一个信息:我们从不只是一些个人的累加或者“红色州”和“蓝色州”的累加。
这次大选创造了多项第一,也诞生了很多将世代流传的故事。但是今天晚上令我难忘的却是在亚特兰大投票的一名妇女:安-尼克松-库波尔。她和其他数百万排队等待投票的选民没有什么差别,除了一点:她已是106岁的高龄。 她出生的那个时代奴隶制度刚刚结束;那时路上没有汽车,天上也没有飞机。当时像她这样的人由于两个原因不能投票,首先她是女性,其次她是黑人。 今天晚上,我想到了她在美国过去一百年间所经历的种种:心痛和希望;斗争和进步;在那里时代,我们被告知我们办不到,一些人继续坚信着美国的信念——是的,我们能做到。
妇女当时没有投票权,她们的希望被挫败,但是安-尼克松-库波尔活着看到妇女们站了起来,看到她们站出来发表自己的见解,看到她们参加大选投票。是的,我们能做到。
当30年代的沙尘暴和大萧条使人们感到绝望时,她看到一个国家用新政、新的就业机会以及对新目标的共同追求战胜恐慌。是的,我们能做到。
当炸弹袭击了我们的港口、暴政威胁到全世界,她见证了一代美国人的伟大崛起,见证了一个民主国家获得拯救。是的,我们能做到。
她看到蒙哥马利通了公共汽车、伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥,一位来自亚特兰大的传教士告诉人们:“我们将克服阻力。”是的,我们能做到。 人类登上月球、柏林墙倒下,世界被我们的科学和想像被连接在一起。今年,在这场选举中,她用手指触摸屏幕投下自己的选票,因为在美国生活了106年之后,经历了最好的时光和最黑暗的时刻之后,她知道美国如何能够发生变革。是的,我们能做到
美国,我们已经走过了一条漫漫长路。我们已经历了很多。但是我们仍有很多事情要做。因此今夜,请让我们自问--如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我的女儿有幸活得和安一样长,她们将会看到怎样的改变?我们将会取得什么样的进步。
现在是我们回答这个问题的机会。这是我们的时刻。
这是我们的时代--让我们的人民重新就业,为我们的后代敞开机会之门,恢复繁荣,推进和平,重新确立“美国梦”,再次证明这样一个基本的真理:我们是一家人;只要一息尚存,我们就有希望;当我们遇到嘲讽和怀疑,当有人说我们办不到的时候,我们要以这个永恒的信条来回应他们。是的,我们能做到 感谢你们。上帝保佑你们。愿上帝保佑美利坚合众国。
第三篇:奥巴马演讲稿
嗨,大家好!你们今天过得怎么样?我现在和弗吉尼亚州阿林顿郡韦克菲尔德高中的学生们在一起,全国各地也有从幼儿园到高三的众多学生们通过电视关注这里,我很高兴你们能共同分享这一时刻。
我知道,对你们中的许多人来说,今天是开学的第一天,你们中的有一些刚刚进入幼儿园或升上初高中,对你们来说,这是在新学校的第一天,因此,假如你们感到有些紧张,那也是很正常的。我想也会有许多毕业班的学生们正自信满满地准备最后一年的冲刺。不过,我想无论你有多大、在读哪个年级,许多人都打心底里希望现在还在放暑假,以及今天不用那么早起床。
我可以理解这份心情。小时候,我们家在印度尼西亚住过几年,而我妈妈没钱送我去其他美国孩子们上学的地方去读书,因此她决定自己给我上课——时间是每周一到周五的凌晨4点半。
显然,我不怎么喜欢那么早就爬起来,很多时候,我就这么在厨房的桌子前睡着了。每当我埋怨的时候,我妈总会用同一副表情看着我说:“小鬼,你以为教你我就很轻松?”
所以,我可以理解你们中的许多人对于开学还需要时间来调整和适应,但今天我站在这里,是为了和你们谈一些重要的事情。我要和你们谈一谈你们每个人的教育,以及在新的学年里,你们应当做些什么。
我做过许多关于教育的讲话,也常常用到“责任”这个词。 我谈到过教师们有责任激励和启迪你们,督促你们学习。
我谈到过家长们有责任看管你们认真学习、完成作业,不要成天只会看电视或打游戏机。 我也很多次谈到过政府有责任设定高标准严要求、协助老师和校长们的工作,改变在有些学校里学生得不到应有的学习机会的现状。
但哪怕这一切都达到最好,哪怕我们有最尽职的教师、最好的家长、和最优秀的学校,假如你们不去履行自己的责任的话,那么这一切努力都会白费。——除非你每天准时去上学、除非你认真地听老师讲课、除非你把父母、长辈和其他大人们说的话放在心上、除非你肯付出成功所必需的努力,否则这一切都会失去意义。
而这就是我今天讲话的主题:对于自己的教育,你们中每一个人的责任。首先,我想谈谈你们对于自己有什么责任。
你们中的每一个人都会有自己擅长的东西,每一个人都是有用之材,而发现自己的才能是什么,就是你们要对自己担起的责任。教育给你们提供了发现自己才能的机会。
或许你能写出优美的文字——甚至有一天能让那些文字出现在书籍和报刊上——但假如不在英语课上经常练习写作,你不会发现自己有这样的天赋;或许你能成为一个发明家、创造家——甚至设计出像今天的iphone一样流行的产品,或研制出新的药物与疫苗——但假如不在自然科学课程上做上几次实验,你不会知道自己有这样的天赋;或许你能成为一名议员或最高法院法官,但假如你不去加入什么学生会或参加几次辩论赛,你也不会发现自己的才能。
而且,我可以向你保证,不管你将来想要做什么,你都需要相应的教育。——你想当名医生、当名教师或当名警官?你想成为护士、成为建筑设计师、律师或军人? 无论你选择哪一种职业,良好的教育都必不可少,这世上不存在不把书念完就能拿到好工作的美梦,任何工作,都需要你的汗水、训练与学习。
不仅仅对于你们个人的未来有重要意义,你们的教育如何也会对这个国家、乃至世界的未来产生重要影响。今天你们在学校中学习的内容,将会决定我们整个国家在未来迎接重大挑战时的表现。
你们需要在数理科学课程上学习的知识和技能,去治疗癌症、艾滋那样的疾病,和解决我们面临的能源问题与环境问题;你们需要在历史社科课程上培养出的观察力与判断力,来减轻和消除无家可归与贫困、犯罪问题和各种歧视,让这个国家变得更加公平和自由;你们需要在各类课程中逐渐累积和发展出来的创新意识和思维,去创业和建立新的公司与企业,来制造就业机会和推动经济的增长。
我们需要你们中的每一个人都培养和发展自己的天赋、技能和才智,来解决我们所面对的最困难的问题。假如你不这么做——假如你放弃学习——那么你不仅是放弃了自己,也是放弃了你的国家。
当然,我明白,读好书并不总是件容易的事。我知道你们中的许多人在生活中面临着各种各样的问题,很难把精力集中在专心读书之上。
我知道你们的感受。我父亲在我两岁时就离开了家庭,是母亲一人将我们拉扯大,有时她付不起帐单,有时我们得不到其他孩子们都有的东西,有时我会想,假如父亲在该多好,有时我会感到孤独无助,与周围的环境格格不入。
因此我并不总是能专心学习,我做过许多自己觉得丢脸的事情,也惹出过许多不该惹的麻烦,我的生活岌岌可危,随时可能急转直下。
但我很幸运。我在许多事上都得到了重来的机会,我得到了去大学读法学院、实现自己梦想的机会。我的妻子——现在得叫她第一夫人米歇尔·奥巴马了——也有着相似的人生故事,她的父母都没读过大学,也没有什么财产,但他们和她都辛勤工作,好让她有机会去这个国家最优秀的学校读书。
你们中有些人可能没有这些有利条件,或许你的生活中没有能为你提供帮助和支持的长辈,或许你的某个家长没有工作、经济拮据,或许你住的社区不那么安全,或许你认识一些会对你产生不良影响的朋友,等等。
但归根结底,你的生活状况——你的长相、出身、经济条件、家庭氛围——都不是疏忽学业和态度恶劣的借口,这些不是你去跟老师顶嘴、逃课、或是辍学的借口,这些不是你不好好读书的借口。
你的未来,并不取决于你现在的生活有多好或多坏。没有人为你编排好你的命运,在美国,你的命运由你自己书写,你的未来由你自己掌握。
而在这片土地上的每个地方,千千万万和你一样的年轻人正是这样在书写着自己的命运。 例如德克萨斯州罗马市的贾斯敏·佩雷兹(jazmin perez)。刚进学校时,她根本不会说英语,她住的地方几乎没人上过大学,她的父母也没有受过高等教育,但她努力学习,取得了优异的成绩,靠奖学金进入了布朗大学,如今正在攻读公共卫生专业的博士学位。 我还想起了加利福尼亚州洛斯拉图斯市的安多尼·舒尔兹(andoni schultz),他从三岁起就开始与脑癌病魔做斗争,他熬过了一次次治疗与手术——其中一次影响了他的记忆,因此他得花出比常人多几百个小时的时间来完成学业,但他从不曾落下自己的功课。这个秋天,他要开始在大学读书了。
又比如在我的家乡,伊利诺斯州芝加哥市,身为孤儿的香特尔·史蒂夫(shantell steve)换过多次收养家庭,从小在治安很差的地区长大,但她努力争取到了在当地保健站工作的机会、发起了一个让青少年远离犯罪团伙的项目,很快,她也将以优异的成绩从中学毕业,去大学深造。
贾斯敏、安多尼和香特尔与你们并没有什么不同。和你们一样,他们也在生活中遭遇各种各样的困难与问题,但他们拒绝放弃,他们选择为自己的教育担起责任、给自己定下奋斗的目标。我希望你们中的每一个人,都能做得到这些。
因此,在今天,我号召你们每一个人都为自己的教育定下一个目标——并在之后,尽自己的一切努力去实现它。你的目标可以很简单,像是完成作业、认真听讲或每天阅读——或许你打算参加一些课外活动,或在社区做些志愿工作;或许你决定为那些因为长相或出身等等原因而受嘲弄或欺负的孩子做主、维护他们的权益,因为你和我一样,认为每个孩子都应该能有一个安全的学习环境;或许你认为该学着更好的照顾自己,来为将来的学习做准备……当然,除此之外,我希望你们都多多洗手、感到身体不舒服的时候要多在家休息,免得大家在秋冬感冒高发季节都得流感。
不管你决定做什么,我都希望你能坚持到底,希望你能真的下定决心。
我知道有些时候,电视上播放的节目会让你产生这样那样的错觉,似乎你不需要付出多大的努力就能腰缠万贯、功成名就——你会认为只要会唱rap、会打篮球或参加个什么真人秀节目就能坐享其成,但现实是,你几乎没有可能走上其中任何一条道路。
因为,成功是件难事。你不可能对要读的每门课程都兴趣盎然,你不可能和每名带课教师都相处顺利,你也不可能每次都遇上看起来和现实生活有关的作业。而且,并不是每件事,你都能在头一次尝试时获得成功。
但那没有关系。因为在这个世界上,最最成功的人们往往也经历过最多的失败。j.k.罗琳的第一本《哈利·波特》被出版商拒绝了十二次才最终出版;迈克尔·乔丹上高中时被学校的篮球队刷了下来,在他的职业生涯里,他输了几百场比赛、投失过几千次射篮,知道他是怎么说的吗?“我一生不停地失败、失败再失败,这就是我现在成功的原因。”
他们的成功,源于他们明白人不能让失败左右自己——而是要从中吸取经验。从失败中,你可以明白下一次自己可以做出怎样的改变;假如你惹了什么麻烦,那并不说明你就是个捣蛋贵,而是在提醒你,在将来要对自己有更严格的要求;假如你考了个低分,那并不说明你就比别人笨,而是在告诉你,自己得在学习上花更多的时间。
没有哪一个人一生出来就擅长做什么事情的,只有努力才能培养出技能。任何人都不是在第一次接触一项体育运动时就成为校队的代表,任何人都不是在第一次唱一首歌时就找准每一个音,一切都需要熟能生巧。对于学业也是一样,你或许要反复运算才能解出一道数学题的正确答案,你或许需要读一段文字好几遍才能理解它的意思,你或许得把论文改上好几次才能符合提交的标准。这都是很正常的。
不要害怕提问。不要不敢向他人求助。——我每天都在这么做。求助并不是软弱的表现,恰恰相反,它说明你有勇气承认自己的不足、并愿意去学习新的知识。所以,有不懂时,就向大人们求助吧——找个你信得过的对象,例如父母、长辈、老师、教练或辅导员——让他们帮助你向目标前进。
你要记住,哪怕你表现不好、哪怕你失去信心、哪怕你觉得身边的人都已经放弃了你——永远不要自己放弃自己。因为当你放弃自己的时候,你也放弃了自己的国家。
美国不是一个人们遭遇困难就轻易放弃的国度,在这个国家,人们坚持到底、人们加倍努力,为了他们所热爱的国度,每一个人都尽着自己最大的努力,不会给自己留任何余地。 250年前,有一群和你们一样的学生,他们之后奋起努力、用一场革命最终造就了这个国家;75年前,有一群和你们一样的学生,他们之后战胜了大萧条、赢得了二战;就在20年前,和你们一样的学生们,他们后来创立了google、twitter和facebook,改变了我们人与人之间沟通的方式。
因此,今天我想要问你们,你们会做出什么样的贡献?你们将解决什么样的难题?你们能发现什么样的事物?二十、五十或百年之后,假如那时的美国总统也来做一次开学演讲的话,他会怎样描述你们对这个国家所做的一切?
你们的家长、你们的老师和我,每一个人都在尽最大的努力,确保你们都能得到应有的教育来回答这些问题。例如我正在努力为你们提供更安全的教室、更多的书籍、更先进的设施与计算机。但你们也要担起自己的责任。因此我要求你们在今年能够认真起来,我要求你们尽心地去做自己着手的每一件事,我要求你们每一个人都有所成就。请不要让我们失望——不要让你的家人、你的国家和你自己失望。你们要成为我们骄傲,我知道,你们一定可以做到。 谢谢大家,上帝保佑你们,上帝保佑美国。