第一篇:紧密携手合作共创繁荣发展
尊敬的各位来宾,
女士们,先生们,朋友们:
dear guests, friends, ladies and gentlemen,
大家好!
nice to meet you!
今天,我们非常高兴来到美丽的彩虹国度南非,来到美丽的“黄金之都”约翰内斯堡,和大家一起共商经贸合作与发展大计。首先,我代表中国广州市代表团,向应邀出席此次经贸合作论坛的各位嘉宾、朋友们,表示热烈的欢迎和衷心的感谢!
today, we are very delighted to come to johannesburg, south africa to discuss matters of economic and trade cooperation and development with all of you. as we all know, south africa is known as the “rainbow nation” and johannesburg is referred to as the “city of gold”. we are dazzled by the beauty of this nation and city. first of all, on behalf of the delegation of guangzhou, china, i would like to extend our enthusiastic welcome and heartfelt thanks to honorable guests and friends who attend this forum of economic and trade cooperation!
近年来,在中国和南非双方高层领导人的推动下,中国与南非双边贸易发展迅速,呈现出良好的发展势头。xx年,尽管中南两国经济都受到了国际金融危机的冲击,但双边贸易额仍然达到了256亿美元,增幅近83%。目前,南非成为中国在非洲的第二大贸易伙伴,中国跃升为南非的最大贸易伙伴。在投资领域,截至xx年,中国累计对南非投资约70亿美元,南非企业在中国的投资约为55亿美元。
in recent years, with supports from high-level cadres and leaders of china and south africa, the bilateral trade between china and south africa has been developing rapidly, showing satisfactory tendency for growth. in xx, the economies of china and south africa were shocked by the international financial crisis. however, both countries still realized 25.6 billion u.s dollars of bilateral trade volumes, a year-to-year increase of nearly 83%. for the moment, south africa has become the second largest trade partner of china in africa, and china has become the largest trade partner of south african. in the field of investment, up to xx, china had accumulatively invested about 7 billion u.s dollars in south africa, and enterprises from south africa had accumulatively invested about 5.5 billion u.s dollars in china.
作为中国重要的对外开放门户城市广州,近年来与南非的经贸往来飞速发展。xx年,广州与南非的进出口贸易达到14.42亿美元,同比增长68.1%。其中,广州出口到南非的商品总额为3.06亿美元,增长33.3%,从南非进口11.36亿美元,增长80.8%。由此可见,双方的经贸合作是卓有成效的,是在经济全球化背景下实现互利共赢的又一典范!
guangzhou acts as an important window for china's reform and opening-up to the outside world. in recent years, the economic and trade relation between guangzhou and south africa has realized high-speed development. in xx, the trade volume of import and export between guangzhou and south africa reached 1.442 billion u.s dollars, a year-to-year increase of 68.1%. among them, the total volume of commodities exported to south africa from guangzhou was 306 million u.s dollars, a year-to-year increase of 33.3%; the total volume of commodities imported to guangzhou from south africa was 1.136 billion u.s dollars, a year-to-year increase of 80.8%. thus it can be seen that the economic and trade cooperation between both sides not only is highly successful, but also is a new model in which mutual benefit and win-win situation are realized under the background of economic globalization!
女士们,先生们,朋友们,
dear friends, ladies and gentlemen,
我们此次访问南非,是为增进相互了解而来,是为增进双方友谊而来,是为扩大经贸合作而来。我们热忱欢迎南非的广大朋友,到广州旅游观光、考察投资、开展贸易,去感受广州市民的热情与友好,去感受广州经济的生机与活力,去感受广州城市的变迁与魅力。
the goals for our visit to south africa are to deepen the mutual understanding, strengthen the friendship and promote the economic and trade cooperation between both sides. we warmly welcome friends from south africa to go to guangzhou for tour, sightseeing, market survey, investment and trade. if you go to guangzhou, you will receive enthusiastic greetings and friendships from citizens of guangzhou, sense the vitality and energy of its economy and experience the change and fascination of the city.
——广州历史悠久,商贸发达。广州是一座有着2220多年悠久历史的文化名城,是中国古代“海上丝绸之路”的始发港, 1000多年前已进入世界重要港口行列。举世闻名的中国第一展—“中国进出口商品交易会”(“广交会”)就在广州举行,目前已成功举办109届。去年被《福布斯》评为“xx年中国大陆最佳商业城市”。目前,广州正致力于拓展国际商贸合作,加快推进国际商贸中心建设。
---guangzhou boasts long history and sophisticated business and trade. guangzhou is a famous historical and cultural city with over 2,220 years of history. it was the first port of departure of the ancient “maritime silk road” of china. as early as more than 1,000 years ago, guangzhou had become one of the most important ports in the world. the “china import and export fair” (“canton fair”), which is world-famous and deemed as the “no.1 fair in china”, is held in guangzhou. up to now, 109 sessions of china import and export fair have been successfully conducted. last year, guangzhou was named by forbes china magazine as china’s best city for business. at present, guangzhou is devoted to expanding international business and trade cooperation and speeding up the construction of the city as a center for international business and trade.
——广州区位优越,交通便利。广州是中国经济最发达地区之一广东省的省会,是中国五大国家中心城市之一,中国的“南大门”,处于珠江三角洲中心位置,毗邻香港澳门,靠近东南亚,航空距离北京、上海、新加坡2--3小时,距离台北1小时,距离东京、迪拜、悉尼4-—5小时,位于这些金融中心、转口贸易港的几何中心。广州白云国际机场、广州港、广州火车南站等现代化交通枢纽构成了强大的海陆空交通网络。xx年,广州机场旅客吞吐量突破4000万人次,跻身世界空港前15名;广州港货物和集装箱吞吐量分别突破4亿吨和1200万标箱,分别居世界港口第5位和第7位。
---guangzhou has location advantage and good traffic network. guangzhou is the provincial capital of guangdong province, one of the most economically developed regions in china. as one of the five major key cities in china and china's “southern gate”, guangzhou is located in the central part of the pearl river delta. it is adjacent to hong kong and macau and near southeast asia. the distances between guangzhou and beijing, shanghai as well as singapore can be covered in 2 to 3 hours by air; the distance between guangzhou and taipei can be covered in 1 hour by air; the distances between guangzhou and tokyo, dubai as well as sydney can be covered in 4 to 5 hours by air. guangzhou is located in the geometrical center of these financial centers and entrepot ports. a powerful network of ocean, land and air transportations has been formed by modernized transportation hubs such as the guangzhou baiyun airport, guangzhou port and guangzhou south railway station. in xx, the number of incoming and outgoing passengers in guangzhou baiyun airport surmounted 40 million, helping guangzhou to become one of the top 15 air ports in the world; the volume of incoming and outgoing goods and standard containers respectively surmounted 400 million tons and 12 million. guangzhou was the no.5 in terms of goods and no.7 in terms of standard containers among ports in the world.
——广州经济繁荣,生活舒适。近5年来,广州经济总量每年以1000亿元人民币递增,年均增长13%,xx年广州gdp达到10604.48亿元人民币,折合约1600亿美元。xx年,广州进出口总值突破1000亿美元,广州商品出口到200多个国家和地区,形成对外开放的良好格局。广州拥有独特的“山、城、水、田、海”城市格局,素有“花城”美誉。xx年成功举办了第16届亚洲运动会和首届亚洲残疾人运动会,城市环境面貌发生巨大变化,城市环境舒适宜人,更加适宜创业发展和生活居住,被评为中国最具幸福感的城市。
---guangzhou is characterized by economic prosperity and comfortable living conditions. in the recent 5 years, the increase of the economic aggregate of guangzhou has been rmb 100 billion yuan per annum and the average year-to-year growth rate has been 13%. in xx, the gdp of guangzhou reached rmb 1.060448 trillion yuan, which equals to about 160 billion u.s dollars. in xx, the total import and export volume of guangzhou surmounted 100 billion u.s dollars. commodities produced in guangzhou have been exported to over 200 countries and regions, forming a good model for china's reform and opening-up to the outside world. with the unique city pattern of “mountain, urban area, water, farmland and sea”, guangzhou has long enjoyed the good reputation of “city of flowers”. in xx, the 16th asian games and the 1st asian para games were successfully held in guangzhou. the city environment of guangzhou has gone through dramatic change and become comfortable and agreeable. becoming more and more suitable for living and business activities, guangzhou is ranked as the city with the greatest feeling of happiness in china.
约翰内斯堡是南非最大的城市和经济中心,也是世界上最大的产金中心,经济发达,交通便利。广州和约翰内斯堡具有广阔的合作前景,双方拥有很多的合作优势。特别值得一提的是,在广州经商的非洲朋友很多,广州是非洲朋友到中国寻求商机的首选城市。在当前中南两国良好外交关系的大背景下,我们一定要加强经贸联系往来,促进双方的经贸合作更上一个新的台阶。
johannesburg is not only the largest city and economic center of south africa, but is also the largest gold-producing center in the world. the city boasts economic prosperity and good traffic network. the potential for the cooperation between guangzhou and johannesburg is extensive and both sides have a great many advantages for cooperation. one phenomenon which is worthy of special mention is that there are lots of friends from africa doing business in guangzhou. when our african friends wish to seek for business opportunities in china, most of them will set guangzhou as the no.1 priority. under the background of favorable foreign relations between china and south africa, we must strengthen our intercourse of economy and trade. it is expected that, with our joint efforts, the economic and trade cooperation between both sides will scale new heights.
一是双方互利共赢,具有良好的合作基础。中国和南非虽然相隔千山万水,但是自从1998年建交以来,双方在政治、经济、文化等领域的合作呈现出飞速发展的势头,特别是最近南非加入了“金砖”国家行列,中南两国将在国际舞台上发挥重要作用,相互帮助,互利合作,共赢发展,奠定了双方开展全面合作的坚实基础。
first of all, both sides have set a satisfactory foundation for cooperation, mutual benefit and win-win situation. there may be thousands of mountains and rivers between china and south africa, which are far away from each other. however, since 1998, the year in which the governments of both countries established diplomatic relations, the cooperation between both countries in the fields of politics, economy and culture, etc has been developing at very fast speed. in particular, south africa has recently become a new member of the “brics”. it is expected that china and south africa will play more important roles in the world scene. let's cooperate with and help each other to achieve mutual benefit and win-win situation. in this way, we will be able to set a solid foundation for comprehensive cooperation between both sides.
二是双方优势互补,具有广阔的合作前景。广州的汽车及零部件、石油化工、现代装备、船舶制造、航空产业等先进制造业发达;广州的金融保险、商贸会展、信息服务、文化创意等现代服务业发展迅猛;新一代信息技术、生物工程、新材料、新能源与节能环保、新能源汽车、海洋工程等战略性新兴产业快速发展。南非则在金属制品、珠宝、矿产品等产业具有比较优势,双方在产业和产品结构上具有很强的互补性,合作潜力巨大。
secondly, both sides have complementary advantages, showing extensive prospect for cooperation. guangzhou boasts well-developed and advanced manufacturing industries, such as the industries of automobile and its spare parts, petrochemical engineering, modern equipments, shipbuilding and aviation, etc; modern service industries of guangzhou, such as finance, insurance, conference & exhibition, information service and cultural innovation, etc, are developing at high speed; strategic emerging industries, such as the industries of new-generation information technology, biological engineering, new material, new energy, energy saving & environment protection, new-energy automobile and ocean engineering, etc are showing dynamic momentum. south africa has the comparative advantage in industries such as metal product, jewelry and mineral, etc. both sides can well complement each other's advantages as far as industrial and product structures are concerned. the potential for cooperation between both sides is great and extensive.
三是双方精诚协作,具有良好的合作意愿。此次论坛,广州有90多位企业家和政府经贸部门的代表积极参与,涉及汽车、电子、机械、医药、轻工、服装、食品、酒店和矿业等各个方面。我们将积极开展一系列贸易促进活动,推动有比较优势产品进入南非市场,让南非人民享受到更多质优价廉的广州产品。今天看到如此众多的南非企业家到场,我们也感受到了你们的合作诚意。我相信,只要我们双方都有合作诚意,大家共同努力,一定会把双方经贸合作推向新的高度。
thirdly, both sides are willing to cooperate with each other with good faith. over 90 enterprisers and representatives from government authorities of economy and trade actively take part in this forum. the various business circles of guangzhou involved in this forum include the industries of automobile, electronics, machinery, medicine, garment, foodstuff, hotel and ore mining as well as light industry. we will actively carry out a series of activities for trade promotion, introduce products with comparative advantage to the south african market and let the people of south africa be able to enjoy more products which are made in guangzhou and attractive in price and quality. today, there are a large number of south african enterprisers attending this event. we feel your sincerity for cooperation. i believe that, with good faith of cooperation and joint efforts, the economic and trade cooperation of both sides will attain a yet higher goal.
女士们,先生们,朋友们,
dear friends, ladies and gentlemen,
中国与南非自建交以来,高层互访频繁,两国建立了战略伙伴关系,中国与南非的经贸合作迎来了最快最好的发展时代。我们要更加紧密地携起来手,共同把握好这个难得的发展机遇,为推动广州与南非的经贸合作竭尽全力。
since the establishment of diplomatic relations between china and south africa, a strategic partnership has been formed between both sides and high-level cadres and leaders of both countries also have exchanged visits frequently. this is the best time for the economic and trade cooperation between china and south africa, which is developing at the fastest pace now. we must join hands more closely and together grasp this precious opportunity for development. let's go to great lengths to push forward the economic and trade cooperation between guangzhou and south a(来自好范 文网www.HaoWord.cOm)frica.
xx年南非世界杯主题曲《飘扬的旗帜》中有这样一句歌词,“凝聚在一起,让我们共同感受荣耀辉煌”(unify us, make us feel proud)。我相信,只要我们的心紧紧凝聚在一起,密切往来,互利合作,通过包括在座各位的共同努力,广州与南非特别是约翰内斯堡的经贸合作一定会有新的飞跃,我们一定能够共享经贸合作发展的荣耀和辉煌。
let me quote a part of the lyrics from wavin' flag, which is the theme song of xx fifa world cup south africa: “......unify us, make use feel proud......” i believe that, if our hearts are closely linked, good contact, mutual benefit and win-win situation will be realized. through the joint efforts of all of us here today, the economic and trade cooperation between guangzhou and south africa, and in particular, johannesburg, will jump up to new heights. i am sure that we will be able to share the glory and splendor of development of economic and trade cooperation between us.
让我们共同期待,明天更美好!
let's look forward to embrace a better tomorrow!
谢谢大家!
thank you very much!
第二篇:打开欧洲之门 携手共创繁荣(习近平)
习近平在荷兰《新鹿特丹商业报》发表
署名文章
打开欧洲之门 携手共创繁荣
2014年03月25日07:03来源:人民日报
新华社北京3月24日电 3月23日,在对荷兰进行国事访问并出席第三届核安全峰会之际,国家主席习近平在荷兰《新鹿特丹商业报》发表题为《打开欧洲之门 携手共创繁荣》的署名文章。文章如下:
打开欧洲之门 携手共创繁荣
——在荷兰《新鹿特丹商业报》的署名文章 中华人民共和国主席习近平
3月22日,我飞赴荷兰,展开我担任中华人民共和国主席以来对欧洲的首次正式访问。这次访问涵盖欧洲大小国家、欧盟总部、联合国专门机构。 欧洲是多极化世界的重要一极,是中国的全面战略伙伴。中方始终从战略高度看待中欧关系,把欧洲作为中国外交的主要方向。我这次欧洲之行,就是要同欧洲伙伴增进互信、深化合作、承前启后、继往开来,全面提高中欧关系水平。荷兰是欧洲重要门户,是我这次访问的第一站。我在这里代表中国人民,向全体欧洲人民,致以诚挚的问候和良好的祝愿。
——我这次访欧是为和平而来。中国有句古话:“天时不如地利,地利不如人和。”当前世界需要发展,发展需要和平。中国人民同各国人民一样,既要争取和平的国际环境发展自己,又要通过自身的发展维护和促进世界和平。 荷兰海牙核安全峰会肩负规划核安全进程未来蓝图的历史使命。保障核材料和核设施安全,有效应对核恐怖主义威胁,不仅事关各国国家安全和社会稳定,也事关人类可持续发展。我期待在这次峰会上同各国及有关国际组织领导人一 1
道,分享经验和心得,深入探讨推动国际核安全,对未来核安全进程作出合理规划,为人类和平作出积极贡献。
——我这次访欧是为推动合作而来。中欧经贸关系是世界上规模最大、最具活力的经贸关系之一。欧盟是中国第一大贸易伙伴,中国是欧盟第二大贸易伙伴,双方互为最重要的两大市场,合作潜力巨大,合作前景广阔。作为最大的发展中国家和最大的发达国家联合体,中欧合作远远超出双边范畴,具有全球性意义。双方加强合作,不仅有利于各自发展,也有利于世界和平、稳定、繁荣。
访问期间,我将同有关国家和欧盟机构领导人就新形势下深化中欧全面战略伙伴关系,扩大务实合作深入交换意见,找准彼此发展战略规划契合点,推动中欧合作深入发展,共同促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。
——我这次访欧是为交流互鉴而来。中国正在全面深化改革,推动经济社会持续健康发展,推动人民生活水平和质量不断得到改善。欧盟在应对主权债务问题和推进欧洲一体化过程中也积累了大量经验。我们愿意同欧方相互交流学习,互通有无,推动各自改革发展取得成功。我们也希望同欧方密切沟通和协调,共同致力于基于规则的,更加透明、公正、合理、有效的国际治理体系建设。
——我这次访欧是为共促文明进步而来。人文交流是促进和平发展的积极要素,也是经济发展的重要推动力。中欧作为东西方两大文明的代表,为人类进步作出了不可磨灭的贡献。中欧人口总量和经济总量分别占世界四分之一和三分之一,扩大人文交往,对增进相互了解、促进社会繁荣至关重要。我将同欧洲领导人就深化中欧人文合作、便利双方人员往来等交换意见,努力增进双方民间友好,促进东西方两大文明互通互鉴,推动人类文明进步和繁荣。
荷兰是中国在欧洲重要的合作伙伴。中荷有直达铁路、货轮、商业航班,形成了全方位互联互通的独特优势。中荷合作领域广、规模大、内生动力强,以务实高效著称,是中欧合作的缩影和典范。荷兰连续11年保持中国在欧盟第二大贸易伙伴地位,是欧盟第三大对华直接投资来源国,中国是荷兰在欧盟外第一大贸易伙伴和第二大投资来源国。双方在农业、水利、石化、物流等领域合作走在中欧合作前列。荷兰是对华合作最开放的欧洲国家之一,双方都支持贸易自由化,都致力于建设开放透明、公平有序的市场和竞争环境。
我这次访问是中国国家元首首次访问荷兰,标志着两国关系进入新的发展阶段。访问期间,我同荷兰领导人共商合作大计,并广泛接触各界人士,共同规划两国关系未来发展,丰富双边务实合作内涵,推动两国关系迈上新的更高水平,并一致决定建立开放务实的全面合作伙伴关系。双方发表了联合声明,签署了能源、农业、金融、投资、文化等领域多个合作文件。
当前,中国正在朝着“两个一百年”奋斗目标前进,欧盟也在加紧推进“欧洲2014”战略。让国家变得更加富强,让社会变得更加公平正义,让人民生活变得更加美好,这是中国人民孜孜不倦追求的理想,也是欧洲人民共同愿望。我们愿意同欧洲各国一道,深化互利共赢合作,共享机遇,共创繁荣。
冬去春来,万象更新,时间的脚步永不停歇。北京和阿姆斯特丹相距近8000公里,但再远的距离也不能阻挡中欧相互走近、扩大合作的步伐,不能阻挡双方民众相互吸引、增进友谊的热情。
我对欧洲之行充满期待。我坚信,2014年必将开启一个充满生机活力的中欧关系新时期。
《 人民日报 》( 2014年03月25日 02 版)
第三篇:携手合作 共创美好未来
李克强在西班牙报刊撰文:携手合作 共创美好未来
2014年01月04日来源:外交部网站
2014年1月3日,西班牙《国家报》刊发国务院副总理李克强的题为《携手互利合作 共创美好未来》的文章。以下为全文:
在浓厚的新年气氛中,我即将率中国代表团开始欧洲之旅。此行把西班牙作为访欧的首站,不仅是因为对这个古老而又现代、遥远而又亲近的国家心怀向往,而且还希望借此机会向西班牙人民传递中国人民的友好情谊和增进同西班牙真诚合作的良好愿望。
中国有13亿人口,是世界上最大的发展中国家。过去30多年,中国坚持改革开放,经济社会建设取得巨大成就。国内生产总值年均增长9.9%,经济规模已居世界前列。对外开放持续扩大,贸易总额全球第二,吸收外资多年居发展中国家首位,对外投资名列世界第五。中国人民的生活水平明显提高,实现了由温饱不足到总体小康的历史性跨越。人均收入增长了8倍,2亿多人口摆脱了贫困,覆盖城乡的最低生活保障制度基本形成,民众的精神文化生活也不断丰富。
中国人民对自己所取得的成绩感到鼓舞,也对发展中存在的问题保持清醒的认识。中国有着世界上最复杂的国情,中国所取得的任何发展成果被13亿人口一除,就会成为较小的数字。目前,中国仍有7亿人口生活在农村,人均国内生产总值排在世界100位左右。尽管一些沿海城市呈现出兴旺发达的繁荣景象,但在一些中西部地区,有些群众还喝不上洁净水,住着茅草屋,一些地方基础设施、医疗卫生和文化教育仍相当落后,约有1.5亿人生活在每人每天一美元的贫困线以下。今天的中国,先进与落后并存,新旧矛盾交错,在前进道路上还有许多挑战和风险。
回顾中国30多年来的发展,有一条十分重要的经验:就是要坚持从实际出发,走符合自身国情的发展道路,也要敞开大门、兼容并蓄,与世界各国交流合作,汲取人类文明进步的优秀成果。当今世界,任何国家关起门来搞建设都是不可能的。中国的发展离不开世界,世界的发展也需要中国。
最近,中国制定了未来五年经济社会发展蓝图。这个蓝图,既明确了中国加快转变经济发展方式的思路,又表明了中国与国际社会共同应对挑战、共同分享机遇的愿望。中国未来的发展将更加紧密地与世界联系在一起。首先,中国将长期坚持扩大内需的战略方针。中国正处于工业化、城镇化加快发展的阶段,每年有1000多万农民转入城市。这个趋势还将持续很多年,会带动庞大的投资需求和消费需求,使中国成为世界上最大的新兴市场之一。第二,中国正加快调整产业结构,努力提升制造业水平、培育发展战略性新兴产业、加快发展服务业;坚持对外开放,保护知识产权,继续引进世界先进技术和管理经验,提高人力资本
对经济增长的贡献率,这是我们推动发展的重要举措。第三,中国大力倡导发展绿色经济。循环经济、清洁能源、低碳技术、可持续发展,这些肇始于发达国家的理念和技术,已经越来越多地为中国企业和居民所接受,并应用到生产和生活的方方面面。为实现蓝图,中国将继续深化改革,坚持市场化的改革方向,形成有利于经济转型的体制机制。中国的大门始终向世界敞开,中国的发展将给包括西班牙在内的欧洲国家和世界各国带来巨大的合作机遇。
中国与西班牙虽然分处欧亚大陆两端、相距遥远,但人缘相亲、经济互补,两国的友好交流有着久远的历史,优良的传统。建交以来,中西关系经受了历史风雨的考验,日益深入人心,取得了令人鼓舞的成果。西班牙经济社会发展水平较高,在信息、旅游、金融、可再生能源和现代农业等领域处于世界领先位置,有许多经验做法值得中国发展所借鉴。同时,中国人口多、市场大,也将给西班牙带来巨大商机。展望未来,中国与西班牙之间的合作必将在广度和深度上得到更大的拓展。用13亿人口做除法固然令人不大满意,但用13亿人口做乘法,却是激动人心的。如果13亿中国人每人消费一瓶橄榄油、品尝几杯葡萄酒,可能西班牙一年的产量还不够。每年哪怕只有百分之几的中国人到西班牙旅游,西班牙的酒店也会天天爆满。对西班牙运输、电信、银行和保险业来讲,中国人将会是他们未来的最大客户之一。中国支持西班牙采取的一系列经济金融调整措施,并坚信西班牙能够实现经济的全面复苏。中方愿意与西方一起探讨各种积极有效的合作方式。中国是欧洲金融市场和西班牙金融市场负责任的长期投资者,我们对西班牙金融市场抱有信心,我们已经购买了西班牙国债,今后将继续购买。
中国与西班牙一直都是好朋友好伙伴。去年,在上海世博会期间,西班牙国家馆是最受欢迎的展馆之一,吸引了700多万参观者,其中大部分是中国老百姓。越来越多的中国人渴望认识和了解西班牙。我们也希望,在新世纪的第二个十年,有更多的西班牙人将友好的目光投向中国,与中国交往,携手开创人类美好的未来。
第四篇:思政原著导读——携手共创和平繁荣新世纪
两课实践教学原著导读读书心得
携手共创和平繁荣新世纪
学院名称:管理学院
班级:
姓名:
学号:
成绩:
2014年8月25日
战争这个看似简单的字眼,背后包含了多少的血腥与罪恶,对于战争所带来的苦难,中国人民有着永远都无法忘却的切肤之痛。近代以后的中国,在外来殖民和列强势力的侵略下,先后经历了鸦片战争、第二次鸦片战争、甲午中日战争、八国联军侵华战争、抗日战争。在这段黑暗又屈辱的历史中,多少寸国土被践踏、多少家庭支离破碎、多少将士战死沙场、多少无辜的生命就此消逝,中国人民饱受着战乱和穷困之苦。
中国人民经过长期的奋斗,付出了沉重的代价,才赢得了民族独立和人民解放,终于得以在和平的环境中建设自己的国家,终于得以一步步走出苦痛的深渊,建设自己新的家园。中国人民从自己的悲惨遭遇中深刻体会到,和平是十分珍贵的,和平是中国发展繁荣最根本的前提。中国政府和中国人民将始终不渝地维护世界和平。
早在1954年的日内瓦会议上,我们最为敬爱的周总理就代表全体热爱和平的中国人民向全世界提出了“和平共处五项原则”,即:相互尊重主权与领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处五项原则。并希望该项准则能够在国际上得到广泛的赞同和协力促进,以利于世界和平形势的发展。一直以来,在与其他国家的合作交流中,中国都始终坚定不移地奉行该项原则。不搞干涉内政那一套,不搞武力威胁那一套,不搞拉帮结派那一套。我们深知“己所不欲,勿施于人”,我们坚持奉行互利共赢的开放战略,不做以邻为壑、损人利己之事,注重发展和维护共同利益,努力做到“己欲立而立人,己欲达而达人”。
改革开放30多年来,中国在经济、科技、军事等方面取得了举世瞩目的惊人成就。特别是近年来,中国的发展更是备受国际社会的关注,甚至有人认为中国已是发达国家,可以与美国平起平坐了。对于中国与日俱增的国际影响力,不少国家也相应提高警惕,加强对中国的防备,甚至抵制中国的发展。其实,现如今的中国仍然面临着诸多问题:中国人口多、底子薄,城乡和地区发展不平衡,产业结构不合理,生产力状况不发达等。中国要真正发展起来、强大起来,还有一段漫长而艰辛的路要走,还需要几代人甚至更长时间的不懈努力。因此,可以说中国比其他许多国家都更需要一个持久的和平国际环境和良好的周边环境,21世纪的中国将继续坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,在和平共处五项原则基础上,努力致力于“全方位”外交,同世界上一切国家友好交往、平等相待、互利合作,积极推动和平、促进发展、谋求合作。
上个世纪,人类经历了两次世界大战的浩劫,也经历了冷战对峙的磨难,付出了巨大代价。一个世纪的战争、一个世纪的苦难本该让所有人都明白:只有和平才是人类智慧的选择。但在21世纪,我们却可以看到,在世界的这儿或那儿,总有战火的影子在晃动:阿富汗战争、伊拉克战争、黎以冲突、俄格冲突、叙利亚战火...总是有些许人找出这样或那样的理由,堂而皇之地挑起战争。
不管发动战争的人为战争冠上怎样冠冕堂皇的理由,他们都掩藏不了战争既有的本质,这些都不过是他们敌对双方为了达到一定的政治、经济目的而进行的武装斗争。说什么为国家和人民谋求利益,到头来还不是要人民来买单,最后留下的也只不过是那永远都无法涤去的痛苦和罪恶。
只要有战争的地方,就会有流血和死亡。而且随着科技的进步、各国军事力量的发展,流血和死亡将会更多,战争的后果也会更加严重。二战时期,美国在日本的广岛和长崎投下的两枚核弹,就可以祸延至今。可想而知,在核技术如此发达的今天,一旦爆发核战争,那么后果将不堪设想。
人类好不容易发展到如今,人民生活水平好不容易稳步上升,我们渴望安逸和谐的生活,我们各国人民都不愿看到世界上任何地区再发生新的热战、冷战、冲突和动乱,都渴望世界持久和平,渴望促进共同发展,渴望过上稳定安宁的生活,共创人类美好的未来。因此真正对全人类最好的福祉、为全人类的利益所考虑的应该是避免战争、抵制战争。
而我们中国将坚决努力做到这一点。中华民族是爱好和平的民族,中国对外政策的宗旨就是维护世界和平、促进共同发展。不管是台湾问题还是南海争端,我们都始终坚持以和平方式来解决问题。
2014年国家主席江泽民在德国外交政策协会演讲中提出,推进世界和平与发展的正确途径应是——顺应时代潮流和各国人民的意愿,因势利导,积极推动建立公正合理的国际政治经济新秩序。各个时代的国际形势及发展趋势有所不同,因此各个国家在制定其相应的发展策略时应当结合本国的国情和国力,顺应时代潮流、尊重各国人民的意愿、依据当下形势,寻求最合适最有利的发展方式。这样可以有效避免矛盾的产生,使得各国得以和平发展、和睦相处、相互尊重。并将有利于国际政治经济新秩序的建立,各国互信、互利、平等、协作,相信其终将日趋公正与合理。
而对此最强有力的保障是:世界范围内多极力量的成长和合作。多极化并非
针对特定国家,而是世界各种力量的相互制约与协调。它将使世界各种力量达到相对平衡,这将有利于避免新的世界大战的爆发;有利于遏制霸权主义和强权控制;有利于推动建立公正合理的国际政治经济新秩序;有利于实现各国人民对稳定、繁荣的新世界的美好追求。世界各级力量相互依存,相互制约,共同维护世界的和平、稳定与发展。
此外应当努力推进国际关系民主化,凝聚各国人民的力量解决面临的突出问题。近几年,人类共同安全问题日益突出,恐怖主义、大规模杀伤性武器扩散、金融危机、严重自然灾害、气候变化、能源资源安全、粮食安全、公共卫生安全等攸关人类生存和经济社会可持续发展的全球性问题日益增多,全球性挑战成为世界主要威胁。而全球性的问题需要各国共同解决,全球性的挑战需要各国合作应对。对于全球性的问题,没有哪一个国家可以独立解决,也没有哪一个国家可以置之事外,牵一发而动全身,因此需要世界各国相互协商、相互协调,坚决避免不必要的矛盾,和平解决问题。
当前,世界多极化、经济全球化深入发展,不同制度、不同类型、不同发展阶段的国家相互依存、利益交融,形成“你中有我、我中有你”的命运共同体。另外,随着世界各国人民对和平的追求愈加强烈,共同用好发展机遇,共同应对各种风险,成为各国人民的愿望,和平发展成为时代潮流。因此全世界各个国家都应当心系百姓、心向和平,努力致力于世界政治经济新秩序的建立、维护世界和平,共同创造一个属于我们全人类的和平繁荣的新世纪。
第五篇:中印携手合作,共创美好未来
中印携手合作,共创美好未来
戴秉国
2014年1月16日,国务委员戴秉国在《印度教徒报》上发表题为《中印携手合作,共创美好未来》的署名文章。全文如下:
中印携手合作,共创美好未来
中华人民共和国国务委员 戴秉国
我很高兴再次来到美丽的新德里,与我的印度同事举行第15次中印边界问题特别代表会晤。每次来,印度强劲的经济增长、日新月异的变化都给我留下了深刻的印象。
上世纪50年代中,中印两国准确把握时代脉搏,共同倡导了至今仍然放射出耀眼的光辉、显示出强大生命力的和平共处五项原则。今天,面对正在发生巨大而深刻变化的世界,作为世界两大文明古国和人口占全球近40%的发展中大国,中印两国又一次顺应时代潮流,抓住经济全球化的历史机遇,实现着快速发展,成长为世界上两个最大的新兴大国,在国际和地区事务中发挥着越来越重要的作用。
令人十分高兴的是,进入21世纪以来,中印面向和平与繁荣的战略合作伙伴关系得到持续快速发展,友好合作不断结出累累硕果。两国贸易额2014年还只有29亿美元,2014年就增长到617亿美元,10年间增长了20倍。两国在各种国际多边机制中、在应对全球性挑战等方面用同一个声音说话,协调配合越来越密切。去年是“中印交流年”,两国举行首轮战略经济对话、500名印度青年访华等一系列丰富多彩的交流活动,为21世纪第二个十年的中印关系又开了一个好头。中印关系的发展进入了快车道。
印度朋友完全可以相信,中国对印度满怀友善之意。我们在一心一意谋求发展自己的同时,真心诚意地致力于发展同印度长期友好合作关系,衷心祝愿印度繁荣富强、人民幸福安康。丝毫不存在所谓中国要“进攻印度”、“打压印度”的问题。中国将继续坚定不移地走和平发展道路,既通过维护世界和平发展自己,又通过自身发展维护世界和平;在强调依靠自身力量和改革创新实现发展的同时,坚持对外开放,学习借鉴别国长处;顺应经济全球化发展潮流,寻求与各国互利共赢和共同发展;同国际社会一道努力,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
中国的和平发展思想不是天上掉下来的,而是深深植根于中华优秀传统文化中;不是凭空想出来的,而是在改革开放实践中逐步探索和形成的,具有坚实的国家政策和战略基础;不是权宜之计,而是顺应世界潮流、立足自身基本国情而作出的理性和战略选择。即使将来中国真正繁荣强大了,也将继续坚定不移地走和平发展道路。
早在1988年,邓小平先生就曾对印度总理拉吉夫·甘地说,只有中、印和其他发展中国家发展起来,真正的亚太世纪或亚洲世纪才算到来。辛格总理也曾说过,只要印度和中国用一个声音说话,世界就会倾听。我认为这些精辟论断深刻阐明了中印两国发展好自己、发展好彼此关系对我们两国、对我们共同生活的亚洲和世界是多么地重要和必要。我们一定要用和平发展的理念来指导和促进中印关系的发展,以积极眼光看待对方的发展强大,始终视对方为重要伙伴和朋友而不是对手,永做好邻居、好朋友、好伙伴。我已经是年过70的老人了,真诚希望我们的子孙后代永远生活在和平、友谊和合作之中。
历史已经跨入21世纪第二个10年。展望未来,中印关系发展潜力巨大,合作空间无限广阔,面临着关系发展的“黄金期”。世界有足够我们共同发展的空间,有足够我们合作共赢的领域。让我们这两大邻国、两国25亿人民携起手来,抓住历史机遇,同心协力发展友谊与合作,造福于两国和两国人民,造福于全人类。