这里能搜索到更多你想要的范文→
当前位置:好范文网 > 实用范文 > 其他范文 >

蓼萧原文及翻译,蓼萧赏析

发布时间:2023-07-08 08:40:22 审核编辑:本站小编下载该Word文档收藏本文

[编辑]蓼萧原文及翻译,蓼萧赏析为好范文网的会员投稿推荐,但愿对你的学习工作带来帮助。

蓼萧原文及翻译,蓼萧赏析

蓼萧原文

作者:佚名 〔先秦〕

蓼彼萧斯,零露湑兮。既见君子,我心写兮。燕笑语兮,是以有誉处兮。

蓼彼萧斯,零露瀼瀼。既见君子,为龙为光。其德不爽,寿考不忘。

蓼彼萧斯,零露泥泥。既见君子,孔燕岂弟。宜兄宜弟,令德寿岂。

蓼彼萧斯,零露浓浓。既见君子,鞗革忡忡。和鸾雍雍,万福攸同。

蓼萧译文及注释

译文

艾蒿长得高又长,叶上露珠晶晶亮。既已见到周天子,我的心情真舒畅。一边宴饮边谈笑,因此大家喜洋洋。

艾蒿长得高又长,叶上露珠浓又亮。既已见到周天子,感到恩宠又荣光。您的德行洁无瑕,祝您长寿永无疆。

艾蒿长得高又长,叶上露珠润又亮。既已见到周天子,快乐非常心悦畅。如同兄弟情意浓,美德无瑕寿且长。

艾蒿长得高又长,叶上露珠浓又浓。既已见到周天子,精致马勒饰黄铜。銮铃悦耳响叮当,万般福祉归圣躬。

注释

蓼(lù):长而大的样子。萧:艾蒿,一种有香气的植物。

斯:语气词,犹“兮”。

零:滴落。湑(xǔ):湑然,萧上露貌。即叶子上沾着水珠。

写(xiè):舒畅。

燕:通“宴”,宴饮。

誉处:安乐愉悦。朱熹《诗集传》引苏辙《诗集传》:“誉、豫通。凡诗之誉,皆言乐也。”处,安乐也。

瀼(ráng)瀼:露繁貌,露水很多。

为龙为光:为被天子恩宠而荣幸,喜其德之辞。龙,古“宠”字。

不爽:不差。

不忘:没有止期。忘,“止”的假借。

泥泥:露濡貌,露水很重。

孔燕:非常安详。岂(kǎi)弟(tì):即“恺悌”,和乐平易。

宜兄宜弟:形容关系和睦,犹如兄弟。宜,适宜。

令德:美德。岂(kǎi):快乐。

浓浓:同“瀼瀼”,露盛多貌。

鞗(tiáo)革:鞗,辔头;革,马辔所余而垂者也。冲冲:饰物下垂貌。

和鸾:鸾,借为“銮”,和与銮均为铜铃,系在轼上的叫“和”,系在衡上的叫“銮”。皆诸侯车马之饰也。《小雅·庭燎》亦以君子目诸侯,而称其鸾旗之美,正此类也。雝(yōng)雝:和谐的铜铃声。

攸:所。同:会聚。

你也可以在好范文网搜索更多本站小编为你整理的其他蓼萧原文及翻译,蓼萧赏析范文。

word该篇DOC格式蓼萧原文及翻译,蓼萧赏析范文,共有854个字。好范文网为全国范文类知名网站,下载本文稍作修改便可使用,即刻完成写稿任务。立即下载:
蓼萧原文及翻译,蓼萧赏析下载
蓼萧原文及翻译,蓼萧赏析.doc
下载Word文档到电脑,方便编辑和打印
编辑推荐: 星级推荐 星级推荐 星级推荐 星级推荐 星级推荐
下载该Word文档
好范文在线客服
  • 问题咨询 QQ
  • 投诉建议 QQ
  • 常见帮助 QQ
  • 暂无