NON DISCLOSURE AGREEMENT
保密协议
This NON DISCLOSURE AGREEMENT (“Agreement”) is made as of _ (“Effective Date”) by the between:
本保密协议(“协议”)由以下双方签署于_2021/01/29_(“生效日”):
Kelvion and shall be hereinafter individually referred to as “Party” or collectively “Parties”.
和 将单独称为“一方”或者“双方”。
WHEREAS, the Parties wish to evaluate a potential business relationship relating to the Advertising and printing business.
鉴于,双方希望就_广告印刷类业务_进行可能的业务合作。
WHEREAS, it may be necessary for one Party to disclose to the other Party information it considers confidential and proprietary.
鉴于,一方可能需要向另一方披露其认为保密和专有的信息。
Both Parties therefore agree as follows:
双方因此达成如下条款:
1. For the purpose of this Agreement, "Confidential Information" means technical, commercial or business information, including but not limited to, know-how, data, calculation notes, tools, processes, designs, diagrams, sketches, plans, drawings, specifications, samples, reports, client reports, price lists, studies, results, instructions and other information which, pursuant to this Agreement, one Party (“Disclosing Party”) discloses to the other Party (“Receiving Party”) orally, visually, in writing and other tangible forms, no matter whether marked as confidential.
为本协议之目的,“保密信息”指的是一方(“披露方”)根据本协议而向另一方(“接收方”)以口头、直观、书面或者其他有形方式披露的技术的、商业的或者业务的信息,包括但不限于专有技术、数据、计算说明、工具、过程、设计、图表、草图、计划、图纸、规格、样品、报告、客户报告、价目表、研究、结果、说明以及其他信息,无论该等信息是否标记为保密。
However, Confidential Information shall not include information which
然而,保密信息不包含以下信息:
(a) is or becomes published or otherwise publicly available through no breach of this Agreement,or
在没有违反本协议的前提下发布或者被公众所知的信息;或
(b) which is already known to Receiving Party at the time of disclosure by the Disclosing Party, or
在披露方披露前已经被接收方获知的信息;或者
(c)which the Receiving Partylater lawfully learns from some source which is not bounded by any confidential obligations; or
在披露方披露后,由不负有保密义务的第三方向接收方披露的信息;或者
(d) which is subsequently developed by the Receiving Party without access to the Disclosing Party's Confidential Information, as evidenced by appropriate documentation.
接收方有文件证明其在没有使用保密信息的情况下,独立制作的信息。
2. The Receiving Party, for itself and on behalf of its officers and employees agrees:
接收方,代表其高管和员工,同意:
(a) to hold Confidential Information of the Disclosing Party in confidence using the same extent of care the Receiving Party uses to protect its own Confidential Information of a like nature, but in no case less than a reasonable extent of care;
采用与其对待自己的同等性质的保密信息相同的注意程度(但无论如何不得低于合理的注意程度)对披露方的保密信息进行保密;
(b) to use the disclosed Confidential Information solely for the purpose of the current or contemplated business relationship between the Parties, and not to reverse engineer, reverse assemble, or decompile such Confidential Information;
仅能将保密信息用于双方当前或者预期的业务关系,不对该等保密信息进行逆向工程、反汇编或者反编译;
(c)not to disclose Confidential Information to third parties without prior express written permission from the Disclosing Party;
未经披露方事先书面同意,不得将保密信息披露给第三方;
(d) to limit its disclosure of the Disclosing Party’s Confidential Information only to employeesoradvisors who need to know in order to perform or facilitate the purpose of this Agreement, provided that written agreements have been executed with the Receiving Party obligating the said employees or advisors to treat the Confidential Information in a manner consistent with the terms of this Agreement;
仅仅向那些为履行或者实现本协议目的而确有必要知悉保密信息的员工或顾问进行披露,前提是接收方已经与其已经签署书面协议要求这些员工或顾问按照与本协议条款一致的方式保护保密信息;
(e) If the Receiving Party is required by judicial or administrative process to disclose Confidential Information, the Receiving Party shall promptly notify the Disclosing Party and allow the Disclosing Party a reasonable time to oppose such process, to the extent reasonably possible.
若接收方在司法或者行政程序中被要求披露保密信息,接收方应立即通知披露方,使得披露方有合理的时间尽可能地对该等程序提出异议。
3. The obligations of paragraph 2 shall continue with respect to any Confidential Information disclosed hereunder for a period of five (5) years upon the termination of this Agreement. Documents containing Confidential Information, and any copies thereof, in the possession of the Receiving Party shall be returned or destroyed by the Receiving Party at the end of such period or at the written request of the Disclosing Party from time to time. As requestby the Disclosing Party, the Receiving Party shall provide a written statement to the Disclosing Party certifying that all Confidential Information has been returned or destroyed.
第2条项下关于保密信息的义务将在本协议终止后五(5)年内保持有效。该等期限届满时或者应披露方的不时书面要求,接收方应返还或者销毁其持有的载有保密信息的文件或者其复印件。应披露方要求,接收方应提供一份书面证明,证明已按照要求归还或被销毁保密信息。
4. This Agreement shall terminate for the purpose of disclosure five (5) years after theEffective Date. This Agreement may be early terminated by a written agreement signed by both Parties. Termination shall not terminate the obligations of paragraph 2 above with respect to Confidential Information already disclosed, which shall continue for the period specified in paragraph 3.
为披露之目的,本协议将在生效日后的五(5)年后终止。双方可以以书面协议的方式提前终止本协议。本协议的终止并不意味着对已披露的保密信息在第2条项下义务的结束,相反,保密义务将延续至第3条所述期限届满之日。
5. Under this Agreement neither Party (a) acquires any license under intellectual property rights of the other Party; (b) has an obligation to purchase from or sell to the other Party any service nor item; or (c) make representation, either express or implied, the completeness, accuracy, or adequacy of the Confidential Information it discloses.
在本协议项下,任何一方(a) 不得要求对另一方的知识产权进行任何许可;(b) 没有义务从另一方处购买或者向另一方销售任何服务或者产品;或者(c) 对其披露的保密信息的完整性、准确性或者充分性作明示的或者暗示的承诺。
6. Without disclosing or using the Confidential Information, the receipt of the Confidential Information under this Agreement shall not exclude or otherwise limit the Receiving Party from developing, supplying and/or acquiring from third parties technologies, products, and services which may compete with the Disclosing Party or its products or services.
在不披露或使用披露方保密信息的前提下,接收本协议项下规定的保密信息并不排除或限制接收方自己研究及向第三方提供和/或从第三方获得可能与披露方产品或服务及披露方本身存在竞争关系的技术、产品和服务。
7. This Agreement or any provision thereof may be amended or modified only with the mutual consent of the Parties hereto as set forth in written form, signed by a duly authorized officer of each Party, and expressly stating the Parties’ intent to amend this Agreement.
只有在双方以书面形式明确表明双方修改本协议的意图、并由双方合法授权代表签署后方能对本协议或其任何条款进行修改或修正。
8. This Agreement shall be governed by the laws of PRC.
本协议适用中国法律。
9. Any dispute arising from or in connection with this Agreement shall be submitted to Shanghai International Economic and Trade Arbitration Commission (also known as Shanghai International Arbitration Center) for arbitration which shall be conducted in accordance with the SHIAC's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.
由本协议引起或与本协议相关的任何纠纷应向上海国际经济贸易仲裁委员会(亦称上海国际仲裁中心)按照申请仲裁时其现行有效的仲裁规则提交仲裁。仲裁裁定是终局的,对双方均有约束力。
IN WITNESS WHEREOF the undersigned have caused this Agreement to be executed in two(2) original copies by their officers thereunto duly authorized.
有鉴于此,双方合法授权代表签订本协议,一式二份。
Company Name公司名
By/签署: ______ By/签署: ______
Title/职位: _______ Title/职位: _____