任何人在学外语的过程中,都会受到母语的影响,中国人也不例外,中国学英语的人数恐怕比世界上任何国家的人都多,也算是最用功的,但大多数中国人学习英语是为了应付考试,真正在生活中应用的并不多,而且英语口语和写作是国人学习英语的两大软肋,所以一动口一动手就中国味十足,究其原因,除了英语教学的功利性以外,还有就是汉语对英语学习的影响。
汉语对英语学习的影响,主要是因为英汉两种语言的差异,以及英汉两种语言背后文化上的差异,具体表现在下面几个方面。
首先,语音上的差异
英语有20个元音,28个辅音,所以英语的声音一共也就500多个,而汉语声母有23个,韵母有24个,16个整体认读,加上四声,故汉语的声音一共有近3000个,这也就意谓着汉语的音节数量远多于英语,这种强大的表音功能决定汉语的词绝大多数是单音节词,而英语音节数量有限,要表达众多词汇的读音与意义,只有通过增加音节来实现,音节越多,就意谓着构成单词的字母数量越多,所以英语中有很多单词是由好多个字母组成的,这对于习惯了读单音节拼音,写方块文字的中国学生来说,英语单词的读写就成了第一道难关。
第二,字形结构的特点
英语是拼音文字的一种,字形稳定性弱,字型常常要根据不同的时间或语境作一定改变,比如名词单复数形式、动词的分词形式、过去式、形容词(副词)的比较级和最高级形式,还有单词前缀后缀等等,在说话写文章时需要变来变去,让人眼花缭乱,而汉语是方块形文字,字形稳定性强,没有这么多的变化,比如,汉语动词“工作”这个词,不管是谁写这个字,也不管什么时候写,都是这个样子,但英语则根据需要分别有work,works,working,worked 四种写法,所以中国学生在学习英语时,往往出现字形拼写错误,就是因为汉字形的稳定性,常常让他们忘记了英语的字型变化。一般说来,掌握了四千个汉字,就可以对付日常阅读写作,但英语则不同,要想看懂纽约时报,则至少要掌握九到十万个英语词汇;故中国学生往往面对漫长的语汇表,摇头叹息。同时,汉字的组义功能远大于英语,随便找一个字,就可能组合好多个词来,比如说一个“汉”字,你就可能组成汉语、汉朝、汉服、汉剧、汉江、汉唐、汉口、汉子、汉武帝,山东大汉……一口气可以组合出三百多个词来,英语字也有某些组合功能,但很少,习惯了这种组词方式的中国学生在学英语的时候,便会生搬硬套,组合出让人啼笑皆非的英语词句,比如:好好学习,天天向上,他们会用英文这样写:Well well study,day day up;不作死,不会死:No zuo,no die.这分明是受到汉语组义功能的影响。想当年,中国刚改革开放那会儿,中国满大街都是中国式英语词句。不过,有意思的是,有些中国式的词句,久而久之,居然被老外接受了,他们也会说:Hi,long time no see.(好久不见)。
第三,汉英文法上的差异
汉语的语法可以说是世界上最简单的语法,古代汉语没有成文的语法,现代汉语语法是上世纪初新文化运动时期,根据英语语法编成的。所以今天的汉语也有主谓宾、定补状这些句子成分的划分。当然汉语没有表语这一说法。但中英语言之间的句子结构,句型转换的方式差异很大。一般说来,汉语句子结构相对简单,而英语句子结构有时很复杂,有人把汉语句子比喻成“竹”状,把英语句子比喻成“葡萄”状,想想还真是挺形象。英语主句中包含从句,还有众多的修饰短语,层层叠叠,而汉语句子喜欢短小精悍,一句一句,渐渐展开,就象竹枝,节节相连。所以,中国学生在做英语阅读时,英语那复杂冗长的句子就足以让他们头昏眼花,更不要谈什么对文章的理解感悟了。他们从小习惯于阅读轻快小碎步式的汉语语句,碰到英文语句,仿佛就象是一步进了十八洞,一洞里又有十八家的感觉。比如:英语句“The man told the news to the servant whotold it to the cook who told it to his wife whotold it to all her friends.这个句子由主句和三个从句组成,译成中文:那人把这个消息告诉了佣人,佣人又对厨子说了,而厨子又对他老婆说了,结果他老婆又说给她所有的朋友听了。你看,汉语译文全成了单句。试想一下,如果让中国学生把这几句中文译成英文,恐怕好多人不能译成上面这样的英文原句的。当然还有英语句子有时态的变化,语态的变化。而汉语则没有时态之说,语态变化小而且很好掌握。
第四,中国文化的影响
语言是文化的载体,中华几千年来的文化积淀,造就了优美而丰富的汉语言。但英语也同样有其文化背景,不同的文化,造成语言表达上的差异,这可以说是中国学生学习英语的最难的地方,也是汉语对学生影响最大的地方。比如说,“蛋”,(egg),煎蛋:fried egg;蒸蛋:steamed egg; 煮蛋boiled egg,这似乎能一一对译,但是汉语中人们常说的“混蛋”,“扯蛋”,“笨蛋”,“滚蛋”,在译成英文时,则是跟egg这个词一点关系也没有。因为在汉语里边,“蛋”这个字有本义,也有比喻义。可英语不是这样的。当然英语词汇里也有其文化特征,如:apple苹果 ;但有时含有apple的语汇则看不出跟苹果有什么关系,如:the apple of one's eye”掌上明珠”; in apple-pie order"井井有条";polish the apple"拍马屁"; Adam's Apple “喉结”;the Big Apple“纽约市”。看来,中国学生学英语,中英两种文化的背景的差异和冲击是一个最大的障碍。
第五,解决的办法
虽然中文和英文从发音、拼写、词汇、句子结构、文法以及语言文化等方面存在很大的差别,但毕竟都是人类的语言,所以还是有交汇点的。首先,英汉两种语言的句子结构有相似的地方,比如说一般按主谓宾顺序行句,句子也分肯定否定和疑问等句式。包括修辞手法也有相似之处,如都有比喻,拟人,排比,夸张等等。建议学生们记英语单词时,要掌握好音节的拼写规则,把一个单词按其拼读的音节多少,分成一个或几个部分,每音节由哪几个字母组成,这样时间长了,就会掌握其音节读写的规则。久而久之,就会象我们记汉字一样,看一眼读一遍就能记住这个词。还有,句型方面重点突破定语从句,和名词从句。另外,努力扩大知识面,对中英文化对于语言表达的影响差异多作了解。最后,充分利用现代化的音视语音设备、网络,这是一个很直观,丰富并且很有吸引力的一个英语学习的平台。相信伴随着我们国家对外越来越开放,中外交流越来越多,中国学生学习英语会渐渐由被动学习变为主动学习,而且会学得更好。